Subject: Прошу помочь с переводом на английский "Все расчеты по договору завершены" gen. Необходимо написать письмо о том, что между двумя юр. лицами все отношения прекращены, никто друг к другу претензий не имеет и т.д. И в тексте этого письма нужно написать "Все расчеты по договору завершены", ну или "Все расчеты по договору произведены". Как-то в таком смысле. Заранее спасибо.
|
Правильно будет "All settlements under the contract have been completed"? |
можно payment obligations under the Contract |
all payments under the Contract have been made Гугль плохого не насоветует :) |
Какая хитрая подмена расчетов оплатами... O_O |
|
link 25.12.2013 9:43 |
settlements - OK |
Какая хитрая подмена расчетов оплатами М.б. объясните разницу между расчетами и оплатами? |
Val61 да это шутка была |
да это шутка была Дык... Кто этих переводчиков разберет :) |
* ...М.б. объясните разницу между расчетами и оплатами? * Правильнее, конечно, расчеты, т.к. оплаты - чисто финансовые обязательства, а расчеты могут подразумевать, например, обязательства по передаче оборудования, товара, документации и т.п. |
а расчеты могут подразумевать, например, обязательства по передаче оборудования, товара, документации и т.п. Да ну? Сами придумали? |
Правильнее не только, то что, конечно, но также и то, что написано в оригинале... Ну, а дальше, можно продолжать ёрничать и взаиморасчеты или бартер, например O_O |
Ну зачем Вы так. У нас с итальянцами в дистрибьюторском договоре оговорено, что при расторжении договора ы обязаны не только завершить все финансовые обязательства перед ними, но и вернуть им поставленное ими оборудование в наши сервисные центры. Что в этом странного? Сейчас о чем хочешь договора составляют, уже одного стандарта давно нет (хотя я не знаю, был ли он раньше) |
Так обязательства или расчеты? |
Armagedo, если насчет ерничания Вы ко мне, то напрасно :((( Val61, Вы меня пытаетесь подловить все время, зачем? У меня был вариант "расчеты", а обязательства у меня в пояснении, и все |
Lika68 *если насчет ерничания Вы ко мне* Дык вроде нет...я более к другим. |
Спасибо, Armagedo, а то я подрасстроилась уже |
1. Затем, что расчеты и обязательства это как бы не одно и то же. 2. Затем, что в наших договорах слово расчеты почти в 100% случаев означает именно платежи (иногда встерчные, иногда - отложенные, иногда косвенные, но всегда - платежи и только платежи, а не какой-то там мифический возврат оборудования) и которые на английский почти в 100% переводятся как payments и никак иначе. 3. Затем, что "settlements under the contract" - сами смотрите сколько ссылок в гугле (и в каком контексте). |
Если выражение "All settlements under the contract have been completed" правильное, то его и напишу. Так-то в оригинале конечно "расчеты". В любом случае, всем спасибо. |
расчеты есть расчеты - это могут быть только платежи и взаимозачеты. Остальные обязательства расчетами не являются. Но есть еще "расчеты" на получение больших "выплат", а это уже другая песня ))) |
Tatildar, Contract с большой буквы плиз. |
Если выражение "All settlements under the contract have been completed" правильное, то его и напишу. Так вы посмотрели в Гугле, есть ли в английском языке такое выражение, или нет его вовсе? Или ждете, что кто-то за вас посмотрит? |
"settlements have been completed" 1 130 000 результатов |
у меня какой-то другой гуголь %-О не вдаваясь в подробности: результатов всего 96 (на весь-то интернет!), Нов.Зеландия, Юж.Африка, Турция... на всякий случай: гуглила в кавычках, для жёсткости конструкции :) |
не встречал settlements в таком значении. |
"settlements have been completed" 1 130 000 результатов Омайгад! А контекст посмотреть? Религия не позволяет? |
Слушай, ты Val, научился переводчиком Гугл пользоваться и тут умничать начал что ли? Ты тут хоть один перевод со словом "расчеты" предоставил?? Я и без твоей подсказки знаю, как будет по-английски "осуществлять платежи". Tante B, видимо у вас и вправду другой Гугл, потому что я только что повторил поиск (в кавычках). Результат тот же. |
Tatildar, не стоит тыкать, это нарушение правил форума. В любом случае, люди вам хотят помочь, спорят, чтобы родилась истина, а вы с претензией. |
в "моём гугле" (R) тоже прибл. 1 130 000 Для письма вообще не принципиально Payment obligation, settlement - вас поймут. Просто у settlement есть побочных значений куча, которые могут сбить с толку, как мне кажется... я бы предпочел от него воздержаться. Но, тухумхау как говориццо. Please refrain from offensive conduct, guys. |
ОФФ: а почему нельзя на англ. форуме на "ты"? Какой-то снобизм )))) |
Я думаю, если люди друг друга знают лично или обоих это устраивает, можно. Просто по умолчанию против правил. |
а ссылку на правила можно? Я не нашел :( |
спасибо. |
"settlements have been completed" а вы пройдитесь, пройдитесь по миллионам своих гуглохитов, не надо лениться мне русский гугл ("родной" язык переключать не стану) выдал такое: на девятой странице Pagina 9 van ongeveer 1.130.000 resultaten (0,14 seconden) на следующей странице Pagina 10 van ongeveer 95 resultaten (0,31 seconden) а одиннадцатой страницы уже не было... дискляймер: это не флуд, это я кого-то учу гуглом пользоваться ;) с русского ухожу; европейский выдаёт это сразу, не вводя в заблуждение "миллионами" |
ЗЫ Яндекс нашёл только 58 всем привет |
You need to be logged in to post in the forum |