DictionaryForumContacts

 Snezhka84

link 24.12.2013 20:46 
Subject: Помогите проверить кусочек текста (юридич. тематика) gen.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, определиться с правильностью/неправильностью следующего перевода, в частности, начиная с серединки. Очень сомневаюсь в отношении слова "account" и всего, с ним связанного (счет ли здесь имеется в виду? или может основание?)
Notwithstanding anything to the contrary herein, the maximum aggregate amount recoverable by you under this Guarantee shall not exceed the liability of Owner under the Contract, provided, however, that all payments by us under this Guarantee shall be made to such account as you may designate without any deduction of any present or future taxes, restrictions or conditions of any nature, or any set-off or counter-claim for any reason whatsoever.

Невзирая ни на какие положения настоящего документа об обратном, максимальная совокупная сумма, подлежащая возмещению вами по данной Гарантии, не должна превышать ответственности Владельца по настоящему Контракту, однако, при условии осуществления нами всех платежей по данной Гарантии на указанный вами счет без вычета настоящих или будущих налогов, ограничений или условий любого происхождения либо зачета встречных требований или встречных претензий на любых основаниях.

Заранее большое спасибо за помощь!

 Syrira

link 24.12.2013 21:26 
Snezhka, account, конечно же, счет, даже не сомневайтесь.

 Snezhka84

link 24.12.2013 21:28 
Syrira, спасибо большое за ответ по делу! А то, наблюдая все выше происходящее, я уж подумала, что ответа на заданный вопрос не дождусь. Спасибо!

 Alex16

link 24.12.2013 22:30 
of any nature - любого происхождения?

 Snezhka84

link 24.12.2013 22:44 
Alex16, ну, в общем-то, я думала так. Если у Вас есть какой-то вариант, подскажите. Попробую поразмышлять в Вашем направлении

 Alex16

link 25.12.2013 3:05 
любого рода

 нихтшиссен

link 25.12.2013 7:12 
чукотский акцент убрать
однако,

-В нашем стойбище, однака,
Знает каждая собака,
Что такое Юбилей-
Это множество гостей!
Чтобы всем всего хватило
Я желаю, чтобы было:
Много рыбы, оленины,
Хлеба с маслом, осетрины,
И, конечно, молока!
Ну, однако, всё, пока!
Ой! Однако, позабыл,
Документик не вручил!

 10-4

link 25.12.2013 10:16 
**Невзирая ни на какие положения настоящего документа об обратном** - эта фраза ставит в тупик, надо как-то яснее выразить мысль оригинала...

 Karabas

link 25.12.2013 11:05 
Посмотрите хотя бы здесь http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=anything to the contrary&l1=1&l2=2

 10-4

link 25.12.2013 11:21 
Понятно, что в МТ напихали этой гадости достаточно... Но от этого русским языком она не становится.

А если написать:
** При наличии (в настоящем договоре) противоречий ...** или как-то так?

 trtrtr

link 25.12.2013 13:59 

 нихтшиссен

link 25.12.2013 14:26 
А если написать, однако:
несмотря/невзирая ни на какие наличия (в настоящем договоре) любых противоположных положений об обратном и прямо противоположном по смыслу или без какого-либо смысла, неумышленного или непредусмотренного контекстом настоящего договора, начиная с серединки...

 Snezhka84

link 25.12.2013 19:22 
Спасибо всем за помощь!!! Вы мне очень помогли!

 В. Бузаков

link 25.12.2013 20:40 
сумма, подлежащая возмещению вами ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo