DictionaryForumContacts

 marly

link 24.12.2013 18:38 
Subject: faceted flower gen.
Пожалуйста, помогите перевести выражение faceted flower, которое встречается в следующем контексте: Jasmine is a rich, faceted flower. Заранее спасибо

 нихтшиссен

link 24.12.2013 18:53 
faceted flower = каменный цветок

 Susan

link 25.12.2013 7:04 
Marly, у Вас там про что? Так-то у жасмина самые простецкие цветки, пятилепестковые. У Вас там стеклянные цветы с гранями или что?

 Sluvik

link 25.12.2013 7:12 
я вот чисто из уважения к нихтшиссен не стал развивать тему, думая что аскер может быть удовлетворен ответом, но всё-таки, если "каменный цветок", то как это должно звучать всё вместе?
Жасмин (девушка) - богатый "каменный" цветок. Вообще фраза из рекламы Диора: ЖАСМИН
JASMINE: The symbol of soft femininity, jasmine is a rich, faceted flower. Originally from Egypt, its absolute brings strength and delicateness.
"Являясь символом женственности, жасмин один из наиболее часто используемых цветов в парфюмерии. Деликатный и нежный, он уже сам по себе является ароматом." (перевод с сайта Dior dot com)
Вот так надо переводить! Учитесь!

 нихтшиссен

link 25.12.2013 7:15 
Кажется, поэт Жуковский говорил: переводчик прозы – раб, переводчик поэзии – соперник!.........................:=)))

 нихтшиссен

link 25.12.2013 7:19 

 Sluvik

link 25.12.2013 7:20 
ха! В данном случае прозу перевели по правилам перевода поэзии. Где-то рядом, что-то похожее... слова в основном те же и в целом не поспоришь. Египет и богатство выкинули, парфюмерию добавили... ))

 Susan

link 25.12.2013 7:51 
Да, в лоб не переведешь. Faceted в этом контексте получается типа "многогранный", "богатый", "разнообразный".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo