Subject: faceted flower gen. Пожалуйста, помогите перевести выражение faceted flower, которое встречается в следующем контексте: Jasmine is a rich, faceted flower. Заранее спасибо
|
|
link 24.12.2013 18:53 |
faceted flower = каменный цветок |
Marly, у Вас там про что? Так-то у жасмина самые простецкие цветки, пятилепестковые. У Вас там стеклянные цветы с гранями или что? |
я вот чисто из уважения к нихтшиссен не стал развивать тему, думая что аскер может быть удовлетворен ответом, но всё-таки, если "каменный цветок", то как это должно звучать всё вместе? Жасмин (девушка) - богатый "каменный" цветок. Вообще фраза из рекламы Диора: ЖАСМИН JASMINE: The symbol of soft femininity, jasmine is a rich, faceted flower. Originally from Egypt, its absolute brings strength and delicateness. "Являясь символом женственности, жасмин один из наиболее часто используемых цветов в парфюмерии. Деликатный и нежный, он уже сам по себе является ароматом." (перевод с сайта Dior dot com) Вот так надо переводить! Учитесь! |
|
link 25.12.2013 7:15 |
Кажется, поэт Жуковский говорил: переводчик прозы – раб, переводчик поэзии – соперник!.........................:=))) |
|
link 25.12.2013 7:19 |
ха! В данном случае прозу перевели по правилам перевода поэзии. Где-то рядом, что-то похожее... слова в основном те же и в целом не поспоришь. Египет и богатство выкинули, парфюмерию добавили... )) |
Да, в лоб не переведешь. Faceted в этом контексте получается типа "многогранный", "богатый", "разнообразный". |
You need to be logged in to post in the forum |