DictionaryForumContacts

 g0t0hell

link 23.12.2013 6:31 
Subject: KPI vs КПЭ gen.
Уважаемые товарищи!

Как вы решили для себя эту тяжкую дилемму: переводить KPI на русский или нет? Ни для кого не секрет, что нонча даже младенцы с молоком матери впитывают эту наиблагозвучнейшуую аббревиатуру, и побирушки у метро отчитываются перед старшими по своим ключевым показателям эффективности.
Внимание, вопрос: стоит ли бороться за чистоту Великого и Могучего и переводить эту аббревиатуру на русский, если она заведомо известна целевому реципиенту?

 trtrtr

link 23.12.2013 7:32 
На мой взгляд, все, что можно перевести на русский, нужно перевести. Если при этом сохраняется двусмысленность, в скобках можно указать по-английски или сделать примечание. Вряд ли я сказал что-то новое.

 Segun

link 23.12.2013 7:32 
Вы - переводчик? Переводчик - переводите.

 tumanov

link 23.12.2013 7:37 
А что это такое?

 trtrtr

link 23.12.2013 7:39 
23.12.2013 10:37 - очень тонкий философский ответ на заданный вопрос.

 g0t0hell

link 23.12.2013 7:42 
Я переводчик. Mr. Smith мне тоже надо назвать г-ном Кузнецовым? Где грань, за которой начинается абсурдность?
Аббревиатура KPI уже известна в самых широких кругах, а вот насчет КПЭ я как-то не уверен. Этот вопрос уже из разряда теоретико-философских: мы переводим для заказчика или таки для себя? Чтобы потешить свой пуризм? Или чтобы клиент занимался своей работой, а не споткнулся на КПЭ и не тратил секунды на то, чтобы понять что это значит?

 Януна

link 23.12.2013 7:52 
Да, переводить! Ключевой показатель эффективности.а какие проблемы?)

 g0t0hell

link 23.12.2013 7:53 
Если уж мы ратуем за чистоту русского языка, то какого хрена он вдруг "ключевой"?

 trtrtr

link 23.12.2013 7:54 
А ключевой только вода бывает?

 Segun

link 23.12.2013 7:56 
Пусть клиент занимается своей работой, а Вы занимайтесь своей.

 g0t0hell

link 23.12.2013 8:04 
trtrtr
А ничего что это калька? ;-) Че-то мы не до конца переводим, выходит...
Segun
Так и я о том, что задача переводчика не покрасивше, порусее сделать, чтоб свою душу порадовать, а чтобы клиент мог не отвлекаться от своей работы, не?

 trtrtr

link 23.12.2013 8:10 
В данном случае - ничего. Избавиться от кальки во всех случаях - не главная задача переводчика (мнение, степень уверенности в правильности ответа - 99%).

 Aiduza

link 23.12.2013 10:51 

 azu

link 23.12.2013 11:39 
Очень давно, когда это только становилось модным, по-русски было принято писать "КПД" - Д = деятельность.

 Sluvik

link 23.12.2013 11:49 
когда речь зашла про "побирушек у метро", у меня почему-то в голове всплыло очень даже благозвучное некалько КТУ.

 Sluvik

link 23.12.2013 11:50 
tumanov +1
P.S. не разу не слышал употребления KPI в русском контексте.

 trtrtr

link 23.12.2013 12:08 
К 23.12.2013 10:32
Здесь КПЭ
http://www.rbc.ru/rbcfreenews/20080527181921.shtml
Совет директоров ОАО "Газпром" на сегодняшнем заседании рассмотрел вопрос об использовании системы ключевых показателей эффективности (КПЭ) деятельности компании и ее дочерних структур.

Здесь KPI
http://www.rbc.ru/rbcfreenews/20090620220323.shtml
В.Савельев также сообщил, что параллельно будет утверждено KPI для генерального директора. "И я уже смогу этот KPI дальше каскадировать на своих заместителей, директоров департамента", - сказал он.
(ниже в тексте идет пояснение)

 Sluvik

link 23.12.2013 12:14 
каскадировать - ржака... многие люди страдают словотворчеством.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0%F1%EA%E0%E4%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC&all=x
от слова "каскадёры"? Он как каскадер попробует применить схему к остальным ленивцам ниже по званию? Заставить их работать? Он комикадзе, а не каскадер. Комикадзировать

 trtrtr

link 23.12.2013 12:16 
это про обсуждавшееся недавно to cascade, наверное :-)

 Segun

link 23.12.2013 12:24 

 Supa Traslata

link 23.12.2013 12:30 
Забавная ветка. Пишите ещё.y.vdv-s.ru/files/4/11131123053809774766.jpg">
">">


 Supa Traslata

link 23.12.2013 12:31 
Забавная ветка. Пишите ещё.

PS Картинки выше - не моё.

 Segun

link 23.12.2013 12:34 

 Lieutenant Wilson

link 23.12.2013 13:20 
Сейчас работаем на крупном проекте в международной компании. Что могу сказать: во всех документах упорно переводим KPI как КПЭ, но представители компании так же упорно в устной речи употребляют KPI, произнося с неповторимым украинским акцентом "КиПиАйсы" :) Ну привыкли они так, как говорится, впитали с молоком матери. Да, и КиПиАйсы при этом обязательно "каскадируются" :)
Вообще, вопрос устного общения в интернациональной компании - интереснейшая штука, надо будет как-нибудь диссертацию написать по этому вопросу.

 Sluvik

link 23.12.2013 13:28 
Lieutenant Wilson,
"надо будет как-нибудь диссертацию написать по этому вопросу."
встаньте в очередь! )))))

 Supa Traslata

link 23.12.2013 13:30 
Слувик +1

 g0t0hell

link 24.12.2013 5:42 
trtrtr
На любой такой пример из СМИ найдется контрпример.

http://www.kommersant.ru/doc/2370046
Дело не в соглашениях, а в реализации соглашений. Если говорить о KPI, то есть же масса показателей. Например, показатели удельных операционных и инвестиционных затрат, есть показатели прибыльности при некой цене добычи, потому что есть прибыль, не зависящая от мировых цен, а зависящая именно от внутренних действий.

http://www.rg.ru/2013/12/23/effektivnost.html
Стимулом для глав регионов станет включение развития энергоэффективности в перечень их KPI.

А хихикать можно сколько угодно. Про устную речь тема вообще отдельная, действительно заслуживающая, как минимум, диссера. И не только в международных конторах, кстати.
В общем, подводя итоги дискуссии, я сделал для себя статистический вывод, что переводческое сообщество тяготеет к переводу всего и вся.
PS: Всем спасибо за ИНПУТЫ!))))))

 нихтшиссен

link 24.12.2013 6:18 
КПЭ ... хм ... арррыгинально .... надо занести в мультютран........

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ключевые_показатели_эффективности

 нихтшиссен

link 24.12.2013 6:21 
а картинки хороши ... Глупализация на марше ...:=)

 нихтшиссен

link 24.12.2013 6:30 
...тенденция, однако... "артошка, артошка, сыграем на гандошке..." (3:57)...:=)))
http://www.youtube.com/watch?v=f7dNEo1KuOM

 trtrtr

link 24.12.2013 10:23 
g0t0hell, если внимательно посмотрите, я и дал пример и контрпример.

 Erdferkel

link 24.12.2013 10:34 
среди картинок нашлось и такое

 Sluvik

link 24.12.2013 10:37 
это у него усы такие длинные, или руками нос подпирает?
Вроде на третьей картинке руки более другие.

 trtrtr

link 24.12.2013 10:38 
на третьей - ноги.

 Erdferkel

link 24.12.2013 10:39 
"руки более другие" - это они в нерабочем состоянии такие :-)

 Sluvik

link 24.12.2013 10:44 
трудно понять, что хотел сказать автор. Навскидку два-три варианта интерпретации данного имиджряда.

 g0t0hell

link 24.12.2013 12:27 
Пользуясь случаем, поздравляю всех коллег с наступающим и желаю встретить Новый год не так, как этот изрядно усатый господин с руками, которые бывают в рабочем состоянии раз в год, а в неиллюзорном треше и диком застольном угаре! :-)

 Sluvik

link 24.12.2013 12:36 
может новый тред под эту тему, g0t0hell?

 g0t0hell

link 24.12.2013 13:07 
Sluvik, прозвучало как "может, треснем по маленькой под эту прекрасную селедочку под шубой?"))

 Sluvik

link 24.12.2013 13:23 
g0t0hell,
что бы я ни сказал там, оно именно так бы и прозвучало в ваших ушах ))))

 g0t0hell

link 24.12.2013 13:38 
ыыы, Sluvik, вы так хорошо меня изучили, вам 5 по поведенческому анализу)

 Sluvik

link 24.12.2013 13:41 
fisherman sees fisherman from afar ))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo