Subject: editorially appropriate ling. In written translation, the non-availability of editorially appropriate terminological ‘equivalents’ is problematic insofar as the translators’ brief is to produce an editorially acceptable text which can be read repeatedly by many readers, and often over a long period.editorially appropriate --? затрудняюсь перевести слово "editorially". что-то мне подсказывает, что можно его выпустить, то есть "editorially appropriate" -- соответствующий, или Спасибо за помощь. |
Не надо, наверное, выбрасывать "editorially" - подходящий/уместный/допустимый с редакторской точки зрения/с точки зрения (квалифицированного) редактора итп. |
+1 |
|
link 23.12.2013 19:32 |
судя по контексту -"text which can be read repeatedly by many readers, and often over a long period" - editorially appropriate = editorially acceptable = общеупотребительный |
You need to be logged in to post in the forum |