DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 22.12.2013 14:44 
Subject: Замахнуться на Вильяма Шекспира!!! gen.
Друзья, помогите красиво перевести на английский фразу:

"Накал страстей достигает Шекспировских высот!".

Контекст - речь идет о научной дискуссии и столкновении позиций сторонников и противников определенной научной идеи.

Всем спасибо

 ВолшебниКК

link 22.12.2013 14:57 
Вот так будет нормально:

"Passions reaches Shakespearean heights!"

 Wolverine

link 22.12.2013 15:10 
"нормально" - это не то слово, волшебно!

тока с 's' к конце определитесь. или страсти, или достижения.
хотя в запале научной дискуссии не до таких мелочей.

 Yippie

link 22.12.2013 15:18 
Дорогой вы наш! Те, кто придумал текст, не знают географии. Есть Голанские высоты, есть Пулковские высоты, а Шекспировских высот нет. Есть шекспировские высоты, а это совсем иное.

 ВолшебниКК

link 22.12.2013 16:27 
Пожалуйста, подскажите как нужно? Я понимаю, что слаб в переводе. Поэтому и обращаюсь

 Yippie

link 22.12.2013 16:37 
Не беритесь за переводы на уровне шекспировксих высот, не создавайте вокруг переводов шекспировскиз страстей и шекспировских трагедий. Начните делать переводы на высотах школьных отличников.

 Wolverine

link 22.12.2013 16:40 
мне вот недавно предлагали перевод простого текста с укр. на немецкий.
всей моей наглости не хватило, чтобы взяться.
ну нет у меня пока "чутья" немецкого.
но деньги нужны.
но гуглить весь текст противно. и вопросов это не снимает.
дилемма, однако.

-не надо позориться и переводить на языки, которые плохо знаешь -
отдайте другим, как я сделал выше.

 нихтшиссен

link 22.12.2013 17:54 
"Passions reaches Shakespearean heights!" - это неплохо ... только вы забыли про "на кал"

надо немного подкорректировать:

"Passion feces reached Shakespearean heights!"

Образец для подражания и копирования:
"Radioactive residues in the feces reached a maximum of 50% of the consumed dose after 3 weeks and remained at that level until treatment was terminated." http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/feces

 Codeater

link 22.12.2013 18:09 
Накал = take shit.
Волшебник, забейте. Никто в англиях-америках не помнит Шекспира, его страстей и кал. Переведите как-нибудь попроще.

 Codeater

link 22.12.2013 18:12 
Но ... если Вы уже замахнулись, то рекомендую поработать с Shakespearean tragedy. Далее лень. ))

 Анна Ф

link 22.12.2013 19:42 
Если о spirit - то
reminds me of ...
takes us back to ...

They are discussing so passionately as if it was a Shakespeare's play (as characters of .../as if they were rehearsing for a performance based on a Shakespeare's play)

 Rengo

link 22.12.2013 20:04 
... reached a Shakespearean pitch

 нихтшиссен

link 22.12.2013 20:11 
The bitching has reached a Shakespearean pitch...

 AMOR 69

link 22.12.2013 20:53 
Tension reaches highest altitude of Shakespearean intensity of emotions

 trtrtr

link 23.12.2013 8:31 
of truly Shakespearean proportions!

 Пан

link 23.12.2013 8:47 

 Sluvik

link 23.12.2013 9:12 
имхо изначально текст ущербный. Оч похоже на "волна стремительным домкратом"

 нихтшиссен

link 23.12.2013 9:26 
волна стремительным Шекспиром...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo