DictionaryForumContacts

 step11

link 21.12.2013 16:48 
Subject: Local experience gen.
Добрый вечер.
Прошу помочь с переводом термина "local experience". Не могу сформулировать, как это обозначить.
Речь идет о процессе сертификации объекта по системе BREEAM.
Select an assessor with enough local experience.
Выбор оценщика, обладающего должным уровнем квалификации в области .... чего ?
Спасибо!

 10-4

link 21.12.2013 16:56 
С достаточным опытом работы на местном рынке (в местных условиях)

 step11

link 21.12.2013 21:38 
И еще вопрос по переводу:
Исходник:
At the moment a few other objects are to pass BREEAM / Leed certification, which would result in 800,000 sqm of warehouse area by 2015. The project covers with her 295,000 sqm about 35% of the total sqms enlisted up to now.

На данный момент некоторые другие промышленные объекты вовлечены в процесс сертификации по системам BREEAM и Leed, по завершении которого указанная площадь, отведенная под постройку складских помещений, увеличиться до 800,000 м2 к 2015г. После реализации, проект , с площадью 295,000 м2, займет 35% от общего объема введенных в эксплуатацию промышленных территорий.

 muzungu

link 21.12.2013 21:55 
Есть вопросы.
увеличиться - не будущее время
кто такое her?
промышленные территории - что это?
проект , с площадью 295,000 м2, - такой оборот запятыми не выделяется, а написание чисел в русском должно быть 295 000

 step11

link 21.12.2013 22:22 
*"увеличиться - не будущее время"- не совсем поняла вопрос.
her видимо its
промышленные территории - земельные участки под застройку складскими помещениями
С цифрами и оборотом Вы правы, спасибо.

 Rengo

link 21.12.2013 22:27 
увеличитЬся - Вам намекнули, что мягкий знак тут не нужен

Кто такие "objects"? Никогда не слышал, чтоб промышленные объекты так называли

 muzungu

link 21.12.2013 22:33 
*После реализации* - вымысел переводчика
*введенных в эксплуатацию* - может Вы и правы, без контекста не вижу.

 AsIs

link 21.12.2013 22:36 
мои 5 коп.:
После реализации, проект , с площадью 295,000 м2, займет 35% от общего объема введенных в эксплуатацию промышленных территорий.
4 лишних запятых

 Rengo

link 21.12.2013 22:50 
зато 4 дополнительных знака!

 AsIs

link 21.12.2013 22:51 
не поспоришь))) а если еще по пробелу добавить перед запятой (как во втором случае), то и все восемь

 step11

link 22.12.2013 19:10 
Спасибо, теперь понятно.
Еще один вопрос по теме:
Главными критериями при отборе оценщика являются:
 Experience in Moscow region/Опыт работы в Московской области
 Operating from Moscow area/????
 Successful certification achieved in logistics projects/Опыт успешной сертификации логистических проектов
 Back-up within the company/????
 The knowledge to guide the local team through the process of certification/Набор знаний, который необходим оценщику для оказания помощи проектной группе в процессе сертификации
 Flexibility/Гибкость
 Costs /Стоимость работ

 muzungu

link 22.12.2013 19:32 
Всё имхо:
 Operating from Moscow area/Работа с выездом за пределы Московской области
 Back-up within the company/Наличие замены из числа сотрудников компании
 Flexibility/Гибкий график работы

 Rengo

link 22.12.2013 19:49 
Почему с выездом за пределы? Местонахождение в Моск. области
Flexibility - может подразумеваться все что угодно - не только график работы. Зачем при сертификации гибкий график?

 muzungu

link 22.12.2013 19:52 
Не могу знать. Я же написал "всё имхо".

 step11

link 22.12.2013 20:10 
Rengo, muzungu
Большое вам обоим спасибо! Очень выручили!

 trtrtr

link 23.12.2013 7:50 
Надо сделать правило: все ответы считать имхоми и в скобках ставить процент уверенности в правильности (100%!) :-)

 AMOR 69

link 23.12.2013 8:14 
Поскольку есть географическое название "Московская область", предлагаю перевести Moscow area/region как
"в области/в районе Москвы". Иначе путаница получается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo