Subject: Local experience gen. Добрый вечер.Прошу помочь с переводом термина "local experience". Не могу сформулировать, как это обозначить. Речь идет о процессе сертификации объекта по системе BREEAM. Select an assessor with enough local experience. Выбор оценщика, обладающего должным уровнем квалификации в области .... чего ? Спасибо! |
С достаточным опытом работы на местном рынке (в местных условиях) |
И еще вопрос по переводу: Исходник: At the moment a few other objects are to pass BREEAM / Leed certification, which would result in 800,000 sqm of warehouse area by 2015. The project covers with her 295,000 sqm about 35% of the total sqms enlisted up to now. На данный момент некоторые другие промышленные объекты вовлечены в процесс сертификации по системам BREEAM и Leed, по завершении которого указанная площадь, отведенная под постройку складских помещений, увеличиться до 800,000 м2 к 2015г. После реализации, проект , с площадью 295,000 м2, займет 35% от общего объема введенных в эксплуатацию промышленных территорий. |
Есть вопросы. увеличиться - не будущее время кто такое her? промышленные территории - что это? проект , с площадью 295,000 м2, - такой оборот запятыми не выделяется, а написание чисел в русском должно быть 295 000 |
*"увеличиться - не будущее время"- не совсем поняла вопрос. her видимо its промышленные территории - земельные участки под застройку складскими помещениями С цифрами и оборотом Вы правы, спасибо. |
увеличитЬся - Вам намекнули, что мягкий знак тут не нужен Кто такие "objects"? Никогда не слышал, чтоб промышленные объекты так называли |
*После реализации* - вымысел переводчика *введенных в эксплуатацию* - может Вы и правы, без контекста не вижу. |
мои 5 коп.: После реализации, проект , с площадью 295,000 м2, займет 35% от общего объема введенных в эксплуатацию промышленных территорий. 4 лишних запятых |
зато 4 дополнительных знака! |
не поспоришь))) а если еще по пробелу добавить перед запятой (как во втором случае), то и все восемь |
Спасибо, теперь понятно. Еще один вопрос по теме: Главными критериями при отборе оценщика являются: Experience in Moscow region/Опыт работы в Московской области Operating from Moscow area/???? Successful certification achieved in logistics projects/Опыт успешной сертификации логистических проектов Back-up within the company/???? The knowledge to guide the local team through the process of certification/Набор знаний, который необходим оценщику для оказания помощи проектной группе в процессе сертификации Flexibility/Гибкость Costs /Стоимость работ |
Всё имхо: Operating from Moscow area/Работа с выездом за пределы Московской области Back-up within the company/Наличие замены из числа сотрудников компании Flexibility/Гибкий график работы |
Почему с выездом за пределы? Местонахождение в Моск. области Flexibility - может подразумеваться все что угодно - не только график работы. Зачем при сертификации гибкий график? |
Не могу знать. Я же написал "всё имхо". |
Rengo, muzungu Большое вам обоим спасибо! Очень выручили! |
Надо сделать правило: все ответы считать имхоми и в скобках ставить процент уверенности в правильности (100%!) :-) |
Поскольку есть географическое название "Московская область", предлагаю перевести Moscow area/region как "в области/в районе Москвы". Иначе путаница получается. |
You need to be logged in to post in the forum |