Subject: требуется переводчик на текст, пищевое производство food.ind. Товарищи, граждане!во-первых, всех с наступающими!:)) во-вторых, подскажите, кто может сделать перевод из пищевой промышленности? Первый срочно, второй - после праздников. Спасибо! |
а сколько это ... в попугаях? |
кто может сделать перевод Мне кажется, это зависит не только от квалификации, но и от оплаты |
оплата шанежками? |
человек-заказчик сидит в Екатеринбурге. а сколько дадите?:)) понимаю, что в БП будет дороже, вот и обращаюсь напрямую:)) |
да расслабьтесь - нет там никакой оплаты аскер любит приколы с объявами |
вторая объява не моя, если вы не заметили.. но овердоз прав, можно расслабиться, уже нашлись:)) спасибо! |
|
link 20.12.2013 7:11 |
/уже нашлись/ Понятное дело! - Покушать все любят. А тут практически уговаривать людей приходится, чтобы стеклопластик погрызли. Даже за деньги не хотят - разбаловался народ. |
|
link 20.12.2013 7:42 |
Реально нанималась одна лет 19: Возьмите меня, я хорошо владею языком, английский я подучу. |
> в БП будет дороже а ведь потом кто-то будет есть то, что это пищевое производство произведет... |
Последняя тенденция писать "требуется переводчик в текст". |
добавьте в текст немного переводичка |
**Мне кажется, это зависит не только от квалификации, но и от оплаты** Способность не измеряется деньгами. Даже если мне заплатят 40 лимонов баксов, я не смогу сыграть как Халк или Рональдо :) |
за 40 лимонов баксов можно купить такой допинг (и комиссию), что все халки и рональды будут нервно грызть ногти в углу от зависти... |
muzungu "Способность не измеряется деньгами. Даже если мне заплатят 40 лимонов баксов, я не смогу сыграть как Халк или Рональдо :)" Точно так же, как и они не станут играть так же, как ты, за твою зарплату :) не смотря на их квалификацию. Вот что имелось в виду. |
Sluvik, давайте без фамильярности. |
muzungu, может не всегда означает способность :-) |
muzungu, да я бы и Халка с Рональдо на "ты" назвал. Извинитететететете, что задел за живое. |
Нет, если Халк с Рональдом, в любом случае, вы, т.к. двое. |
я португальского не знаю, поэтому обращался бы по-англ., а там что вы, что ты - один you |
"Способность не измеряется деньгами." А вот старательность измеряется - лишний раз определения поискать, употребление посмотреть, проверить, а не "и так сойдет, платят мало". Причем действует на подсознательном уровне. Я всегда стараюсь в меру предоставленного времени хорошо делать, но если, например, мне авансом оплатили перевод, буду стараться старательнее. |
|
link 20.12.2013 13:07 |
Sluvik ... мысль о том "что вы, что ты - один you" - абсолютно правильная, но выражена не совсем точно ... правильно будет "что вы, что ты - один who".... |
|
link 20.12.2013 13:09 |
в том смысле, что так и грамматически точнее и благозвучнее для русского уха ...) |
You need to be logged in to post in the forum |