DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 19.12.2013 6:51 
Subject: Schedule, ах он вездесущий скедьюл gen.
Господа (и дамы, разумеется), поделитесь, кто как выходил из такой ситуации:
В контракте иностранском Schedules в конце документа. Уверенно перевожу как Приложения, и всё бы ничего, но в каждом Schedule еще по нескольку Attachments. Как тут быть?
В официальных переводах крупных нефтяных (и околонефтяных) компаний встречал "Перечни". Типа Приложение VI Перечня А. Но какой же это перечень?
У нас вон одно приложение, а у них то и Exhibits и Attachments и Supplement и Appendix... устанешь перечислять. Где же он великий богатый русский язык?

 trtrtr

link 19.12.2013 6:53 
Sluvik, была похожая тема. Посмотрите по ключевым словам на английском.

 Sluvik

link 19.12.2013 7:00 
Пока не нашел, если вот эта: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=284829&l1=1&l2=2&SearchString=Exhibit%20Schedule%20Attachment&MessageNumber=284829#mark
то тут ситуация обратная...

 gni153

link 19.12.2013 7:01 
дополнительная статья / добавочный лист / протокол /пояснительная записка /регламент /раздел..

 olga.ok22

link 19.12.2013 7:28 
был schedule, как График. Это название, а в контракте шел, как "согласно Приложению 1. График (такой-то)" / "as per Attachment 1. Schedule..."

 Sluvik

link 19.12.2013 7:35 
График графиком. График есть графическое отображение чего-то. А тут просто идут условия. О - есть хорошее русское, доброе слово "Спецификация"! Хотя оно в договоре и так уже фигурирует в других значениях.

 olga.ok22

link 19.12.2013 7:40 
график в смысле перечисления actions с указанием объема и срока

 Peter Cantrop

link 19.12.2013 7:44 
дополнение, приложение, ведомость, перечень и прочее

строго в зависимости от конкретного case. одного слова на все случаи нет.
очень контекстуальное оно. каждый раз приходится привязываться к реальному содержанию.

 oVoD

link 19.12.2013 7:47 
Attachment to Schedule - имхо, лучшим вариантом будет Дополнение к Приложению (самому не раз приходилось так выворачиваться)

 Sluvik

link 19.12.2013 7:48 
Peter Cantrop
К сожалению, в этих Schedules как раз и есть "все случаи жизни". И графики ( в смысле перечисления работ и сроков), и перечни и дополнительные статьи... Они стали Приложениями. Сейчас колдую над Attachments в этих Schedules. Там уже более конкретные дела и обзываю Дополнениями к Приложениям. Может быть, когда закончу, поменяю...
Спасибо всем!

 gni153

link 19.12.2013 7:52 
*А тут просто идут условия.* УСЛОВИЯ

 Erdferkel

link 19.12.2013 9:13 
я бы сказала, что не надо менять
т.к. дополнения к контракту - совсем другое дело, чем дополненния к приложениям, они обычно оформляются отдельными соглашениями
я бы оставила Дополнения к Приложениям

 Sluvik

link 19.12.2013 10:19 
Erdferkel,
ага, я уже распечатал, в конверт засунул, отправил, а ключ проглотил... не буду ничего менять ))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo