DictionaryForumContacts

 naiva

link 19.12.2013 2:10 
Subject: Система параметров зверька :) softw.
Вот подскажите плиз - если в таблице акта сдачи-приемки указано в одной колонке
"реализовать систему параметров зверька" (зверек - потому что разрабатывается игра "Pets 2") и ниже приводятся параметры по подпунктам
- модель изменения,
- влияние друг на друга,
- влияние на доступные действия,
- взаимодействие с машиной состояний,
- изменение предметами

то это называется system of parameters или просто parameters?

и еще: машина состояний - это state machine?
влияние на доступные действия - impact on the accessible activities?
влияние друг на друга - affecting each other?

Огромное спасибо заранее всем неспящим!

 overdoze

link 19.12.2013 2:22 
влияние на ... - effect(s) on ...

 naiva

link 19.12.2013 2:38 
да, согласна - спасибо!

 Rami88

link 19.12.2013 7:08 
Насчет параметров зверька, я бы сказал, что это Pet features.
Слово "система", мне кажется, в переводе будет лишним.

 naiva

link 19.12.2013 7:27 
да вот и я так подумала... спасибо!

 Rami88

link 19.12.2013 7:35 
De rien:)

 Rengo

link 19.12.2013 14:50 
машина состояний - это, по-русски, правильнее - конечный автомат, или автомат состяний
А по-английски, (finite) state machine

 stream15

link 19.12.2013 15:22 
*** бы сказал, что это Pet features

На мой взгляд имеется в виду "реализовать систему параметров объекта "зверек" :)

Это зависит от точки зрения. С точки зрения пользователя, который наблюдает как зверек ведет себя внешне, это features, а с точки зрения программиста, которому нужно реализовать поведение зверька, это все таки параметры. Посмотрите на подпункты, которые идут дальше ...

- модель изменения - feature зверька?
- влияние друг на друга, - feature?
- влияние на доступные действия, - feature?
- взаимодействие с машиной - разве это feature?

 stream15

link 19.12.2013 15:46 
Система параметров объекта "зверек" - совершенно правильная, профессиональная фраза. И Вы можете переводить именно эту фразу, а не исходную.

Система параметров "зверька" звучит конечно похуже

 stream15

link 19.12.2013 16:20 
В данном случае "система" нужно переводить как "set".

Например:
"The set of parameters of the Beast object"

 wow1

link 19.12.2013 18:52 
лучше отсебятины не добавлять. почему вдруг object, а не например class?

 stream15

link 19.12.2013 19:09 
Вам только кажется что это отсебятина. В данном случае это не "объект" в терминах программирования, хотя речь и идет о программировании. Любой предмет окружающего нас мира это объект, и существует система параметров этого объекта для реализации его поведения в игре.

Вы предлагаете так и оставить Система параметров "зверька"?
Вы считаете что это грамотная фраза?

Если да, то обсуждать собственно нечего.

 wow1

link 19.12.2013 19:30 
две разные вещи - (1) наличие проблемы как таковой и (2) ваше предложение как ее решать
вы в 22:09 пытаетесь подменить одно на другое
а я в любом случае не согласен с (2) - о чем и сказал в 21:52
обсуждать нечего, да

 stream15

link 19.12.2013 19:43 
Не возражаю, у каждого есть право на собственное мнение. И даже если бы этого права не было, собственное мнение все равно было бы. :)

Было бы интересно взглянуть на Ваше предложение.
Я говорю это не для того что бы Вас "поддеть", ввиду отсутствия Ваших предложений.
Не обязательно иметь свой вариант решения проблемы, чтобы видеть недостатки других решений. Мне действительно любопытно, что еще можно с этим сделать.

Хотя согласитесь, Ваша замечание "лучше отсебятины не добавлять" можно истолковать так , что Вы предлагаете оставить все как есть. Ну или же это может означать что Вы считаете мое предложение полной галиматьей. Что ж, имеете полное право. :)

 stream15

link 19.12.2013 20:56 
Хочу заметить, на уровне программирования нет "зверьков" и "птичек", даже если они в кавычках. Есть программные объекты, которые моделируют их состояние и поведение.

 naiva

link 20.12.2013 5:41 
большое спасибо за обсуждение, оно для меня было полезным - рада, что сама тоже додумалась до "set" в смысле системы... :)

 overdoze

link 20.12.2013 5:46 
а чему тут радоваться?

этот set в английском в таком контексте будет иметь значение "набор", что никак не говорит за наличие какой-либо "системы" :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo