Subject: Юридический law Purchaser shall expend a considerable amount of time, money, and credit with respect to the purchase and operation of the business.
|
Покупатель понесет значительные затраты времени, денег и кредитоспособности при приобретении предприятия и в процессе его работы. |
|
link 18.12.2013 4:41 |
Я бы сказал, это просто пэстня: "понесет значительные затраты времени, денег и кредитоспособности". |
Очень плохо перевел, вот как надо - Покупатель должен затратить значительное количество времени, денег и кредита по отношению к покупке и функционирования предприятия. |
испесни слова не выкинешь. Покупатель должен использовать значительную часть времени, денежных средств и репутации для приобретения и управления предприятием. Я бы сказал вот так. Для более точных/смелых предположений не хватает того, чего всегда не хватает. |
в данном предложении не вижу смысла в слове "credit" в плане возможности займа денежных средств, что, в принципе, при перечислении таких категорий как "время", "деньги" - не имеет смысла. В данную парадигму больше вписывается значение "репутация/доверие". |
|
link 18.12.2013 6:22 |
Покупатель снесёт .... |
|
link 18.12.2013 6:41 |
Тут слово credit означает что-то другое. Возможно (но это лишь предположительный вариант), имеется в виду, что он тратит собственные и заемные денежные средства, |
Три поросенка, тогда бы было (предположительно): time, own(available) funds and credit (if required) |
|
link 18.12.2013 7:01 |
...кому тут контекста не хватило?... налетай, получай!... http://enagasseminars.wikispaces.com/file/view/Legal+English+SG.pdf |
Три поросенка 18.12.2013 7:41 link Я бы сказал Правильнее "Мы бы сказали" |
ндя... интересно - слово credit во всем файле встречается 3 раза: два раза в рассматриваемом нами сочетании (time, money and credit), и еще раз как credit standing of Buyer (заметьте - не Purchaser). еще два раза есть creditors, это в случае, если предприятие в долгах... Мне понимания не прибавило. Остаюсь при своем мнении. |
trtrtr "Три поросенка" - это собирательное существительное похоже. |
Ясно. Сбило меня множественное число. |
"Три поросенка" - 1. там "поросенка" в родительном падеже, адназначна. 2. насчет "три" могут быть несколько разночтений (либо это форма глагола "тереть", либо это вообще слово инопланетного происхождения, либо что-то третье) |
|
link 18.12.2013 7:25 |
дурацкий пример из учебного пособия, составленного неизвестно кем ... не стоит тратить время... |
Я думаю, Три поросенка прояснит / прояснят. |
overdoze +100 Если предположить, что "поросенок" - это нечто пористое, то версия с инопланетным происхождением (without any insult direct or implied to the Nickname Bearer) не является такой уж абсурдной... |
Возможно, было бы более гуманным выбрать вариант "Гладь поросенка". |
trtrtr всмысле чья гладь? поросенка? |
Я не подумал об этой глади. Я теперь про глагол в повелительном наклонении. |
fayzee **Очень плохо перевел, вот как надо ** Не, так тоже не надо. денег и кредита - есть принципиальное различие? |
|
link 18.12.2013 7:50 |
Что гладь его, что три - поросячьей его сущности это не изменит. Пока на этом ффсё. Ухожу дальше разбираться в хитросплетениях латвийского способа формулировать фразы на английском. |
денег и кредита - есть принципиальное различие? по отношению к покупке и функционированиЯ - вот это вот "по отношению" к чему относится? Если я пошел в магазин за бутылкой... молока, то я потратил свои денюшки НА молоко, а не ПО ОТНОШЕНИЮ К молоку и не В ОТНОШЕНИИ молока. ==== Мая твая не панимать, но гуголь все за мну зделАть .. |
fayzee, это ваш родной диалект руског езыка? |