Subject: Подкорректируйте перевод юрид тематика gen. Подкорректируйте,пожалуйста, перевод пункта в договоре арендыАрендатор обязан вернуть объект аренды Арендодателю на протяжении 1 (одного) дня посыле окончания срока аренды, в техническом состоянии, в котором находился объект аренды на момент передачи его в аренду. Я перевел так: Tenant is obliged to return the leased facility to the Leaseholder over the period of 1 (one) day after the lease termination in the same technical state as the leased facility was at the moment of its lend-lease. Буду благодарен за советы |
|
link 17.12.2013 17:12 |
within One (1) day |
justaman, ну смысл ясен, но "на протяжении" и по-русски то не особо красиво выглядит. я бы заменила на within 1 day. После termination можно поставить союз "and". Я не знаю, как у вас выше по договору, но "обязан" обычно пишут "undertakes to", а не "obliged" Ну как-то так.... |
А что по договору передаётся в аренду? Какая-то военная техника? Если это не связано с военной сферой, ОПК, то я бы не стала писать здесь lend-lease. Этот термин широко употреблялся во времена Второй Мировой войны. |
в аренду сдается полуприцеп для перевозки цемента |
in the same condition as when it was leased |
"полуприцеп для перевозки цемента" - как-то tenant в этом контексте...![]() Да и арендодатель не leaseholder Для остального стоит посмотреть примеры договоров. |
|
link 17.12.2013 20:45 |
нееее.... це не мент ... це полицай!...) |
как такой договор точно называется? |
shall return...to the Lessor in the same technical condition... at the moment = at the time |
Всем спасибо за помощь! |
арендатор - lessee, арендодатель - lessor, на момент передачи его в аренду - on the date of leasing out, объект аренды - leased property В англо-русских словарях пишут, что letting on lease - сдача недвижимости в аренду. Почитайте в английском толковом словаре, можно ли let on lease применять к другим видам имущества помимо недвижимости. |