DictionaryForumContacts

 justaman

link 17.12.2013 17:05 
Subject: Подкорректируйте перевод юрид тематика gen.
Подкорректируйте,пожалуйста, перевод пункта в договоре аренды

Арендатор обязан вернуть объект аренды Арендодателю на протяжении 1 (одного) дня посыле окончания срока аренды, в техническом состоянии, в котором находился объект аренды на момент передачи его в аренду.

Я перевел так: Tenant is obliged to return the leased facility to the Leaseholder over the period of 1 (one) day after the lease termination in the same technical state as the leased facility was at the moment of its lend-lease.

Буду благодарен за советы

 нихтшиссен

link 17.12.2013 17:12 
within One (1) day

 Sem27

link 17.12.2013 17:16 
justaman, ну смысл ясен, но "на протяжении" и по-русски то не особо красиво выглядит. я бы заменила на within 1 day. После termination можно поставить союз "and". Я не знаю, как у вас выше по договору, но "обязан" обычно пишут "undertakes to", а не "obliged"
Ну как-то так....

 VIII

link 17.12.2013 17:42 
А что по договору передаётся в аренду? Какая-то военная техника? Если это не связано с военной сферой, ОПК, то я бы не стала писать здесь lend-lease. Этот термин широко употреблялся во времена Второй Мировой войны.

 justaman

link 17.12.2013 20:06 
в аренду сдается полуприцеп для перевозки цемента

 muzungu

link 17.12.2013 20:16 
in the same condition as when it was leased

 Irisha

link 17.12.2013 20:37 
"полуприцеп для перевозки цемента" - как-то tenant в этом контексте...

Да и арендодатель не leaseholder

Для остального стоит посмотреть примеры договоров.

 нихтшиссен

link 17.12.2013 20:45 
нееее.... це не мент ... це полицай!...)

 justaman

link 17.12.2013 21:21 
как такой договор точно называется?

 Alex16

link 18.12.2013 3:42 
shall return...to the Lessor

in the same technical condition...

at the moment = at the time

 justaman

link 18.12.2013 8:37 
Всем спасибо за помощь!

 VIII

link 18.12.2013 9:20 
арендатор - lessee, арендодатель - lessor, на момент передачи его в аренду - on the date of leasing out, объект аренды - leased property

В англо-русских словарях пишут, что letting on lease - сдача недвижимости в аренду. Почитайте в английском толковом словаре, можно ли let on lease применять к другим видам имущества помимо недвижимости.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo