Subject: Debottleneck study gen. The main objective of this Debottleneck study is to review 2 (two) Cases and assess the impact for processing 60 MMSCFD gas thru put in the existing Gas Processing Facility with new inlet gas composition and condition to meet required product specifications and Customer expectations.Основной целью данного исследования узких мест является рассмотрение двух случаев и оценка влияния при переработке 60 млн. станд. куб. фут/день газа на существующей УКПГ с учетом нового состава входящего газа и условий, соответствующих требованиям спецификаций продукта и ожиданий Заказчика. Доброго всем дня! Просьба, проверьте. Не могу понять, как лучше перевести: access the impact и в целом ваши мысли? спасибо! |
access the impact - это не то же самое, что assess the impact. определитесь уже, что именно Вам нужно перевести. |
финал, мня. |
простите да, будет так : assess the impact |
Ураааа! Debottleneck study - исследование с целью устранения узких мест! Я в прошлом месяце этих деботтлнеков перевел тыщу штук. |
тьфу блин... не туда посмотрел. Ну конечно же assess the impact - ошибка там. |
спецификации = техусловия |
assess the impact - так как лучше передать? ваши соображения? спасибо! |
thru put - это такой закамуфлированный throughput что ли? |
скорее всего. |
|
link 17.12.2013 17:49 |
Oz: Главная цель данного исследования расширения - рассмотреть 2 (два) варианта и оценить степень влияния при газопереработке 60 млн. станд. куб. фут/сутки газа на существующей УКПГ с учетом нового состава газа на входе и с условием соответствия техническим требованиям и ожиданиям Заказчика. |
спасибо! выручили |
|
link 17.12.2013 19:45 |
Когда идешь сто шестьдесят и перед тобой bottleneck это не в счет там где УКПГ. |
Оз, не тупи! во фразе "inlet gas composition and condition(s)" conditions относится к inlet gas, т.е. это можно перевести как "компонентный состав и параметры сырьевого газа". По-прежнему занимаешь чужое место? |
ИТОГО: Главная цель данного исследования расширения - рассмотреть 2 (два) варианта и оценить степень влияния при газопереработке 60 млн. станд. куб. фут/сутки газа на существующей УКПГ с учетом нового компонентного состава и параметров сырьевого газа и в соответствии с техническими требованиями и ожиданиями Заказчика. все-таки здесь будет: исследование расширения? спасибо! |
|
link 18.12.2013 9:12 |
"компонентный состав" - это что такое? |
это от Aduzы |
все-таки скажите, как лучше передать Debottleneck Study Report: - исследование с целью устранения узких мест - исследование расширения -исследование узких мест ваши варианты? спасибо! |
|
link 18.12.2013 9:23 |
срыв горла |
Debottlenecking -расшивка узких мест , Debottleneck Study - анализ по расшивке узких мест |
"-исследование узких мест" пипец-2. |
|
link 18.12.2013 9:42 |
Aiduza, волшебник из страны Оз и не так может. Ленится даже подумать... |
По-русски здесь бы написали: "исследование критических параметров системы" |
СПАСИБО! взял вариант VIII |
|
link 18.12.2013 12:58 |
А зря... Зашивать придется... |
You need to be logged in to post in the forum |