DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 17.12.2013 13:49 
Subject: Debottleneck study gen.
The main objective of this Debottleneck study is to review 2 (two) Cases and assess the impact for processing 60 MMSCFD gas thru put in the existing Gas Processing Facility with new inlet gas composition and condition to meet required product specifications and Customer expectations.

Основной целью данного исследования узких мест является рассмотрение двух случаев и оценка влияния при переработке 60 млн. станд. куб. фут/день газа на существующей УКПГ с учетом нового состава входящего газа и условий, соответствующих требованиям спецификаций продукта и ожиданий Заказчика.

Доброго всем дня! Просьба, проверьте. Не могу понять, как лучше перевести: access the impact

и в целом

ваши мысли?

спасибо!

 Aiduza

link 17.12.2013 13:55 
access the impact - это не то же самое, что assess the impact.
определитесь уже, что именно Вам нужно перевести.

 Aiduza

link 17.12.2013 13:56 
финал, мня.

 Ozbiliz

link 17.12.2013 13:58 
простите

да, будет так : assess the impact

 Sluvik

link 17.12.2013 14:06 
Ураааа!
Debottleneck study - исследование с целью устранения узких мест!
Я в прошлом месяце этих деботтлнеков перевел тыщу штук.

 Sluvik

link 17.12.2013 14:07 
тьфу блин...
не туда посмотрел. Ну конечно же assess the impact - ошибка там.

 10-4

link 17.12.2013 14:14 
спецификации = техусловия

 Ozbiliz

link 17.12.2013 15:40 
assess the impact - так как лучше передать?
ваши соображения?

спасибо!

 wow1

link 17.12.2013 15:46 
thru put - это такой закамуфлированный throughput что ли?

 Ozbiliz

link 17.12.2013 15:47 
скорее всего.

 Liquid_Sun

link 17.12.2013 17:49 
Oz:

Главная цель данного исследования расширения - рассмотреть 2 (два) варианта и оценить степень влияния при газопереработке 60 млн. станд. куб. фут/сутки газа на существующей УКПГ с учетом нового состава газа на входе и с условием соответствия техническим требованиям и ожиданиям Заказчика.

 Ozbiliz

link 17.12.2013 19:21 
спасибо! выручили

 Liquid_Sun

link 17.12.2013 19:45 
Когда идешь сто шестьдесят и перед тобой bottleneck это не в счет там где УКПГ.

 Aiduza

link 17.12.2013 23:52 
Оз, не тупи!
во фразе "inlet gas composition and condition(s)" conditions относится к inlet gas, т.е. это можно перевести как "компонентный состав и параметры сырьевого газа".
По-прежнему занимаешь чужое место?

 Ozbiliz

link 18.12.2013 9:03 
ИТОГО:

Главная цель данного исследования расширения - рассмотреть 2 (два) варианта и оценить степень влияния при газопереработке 60 млн. станд. куб. фут/сутки газа на существующей УКПГ с учетом нового компонентного состава и параметров сырьевого газа и в соответствии с техническими требованиями и ожиданиями Заказчика.

все-таки здесь будет: исследование расширения?

спасибо!

 Liquid_Sun

link 18.12.2013 9:12 
"компонентный состав" - это что такое?

 Ozbiliz

link 18.12.2013 9:14 
это от Aduzы

 Ozbiliz

link 18.12.2013 9:22 
все-таки скажите, как лучше передать Debottleneck Study Report:

- исследование с целью устранения узких мест

- исследование расширения

-исследование узких мест

ваши варианты?

спасибо!

 Liquid_Sun

link 18.12.2013 9:23 
срыв горла

 VIII

link 18.12.2013 9:29 
Debottlenecking -расшивка узких мест , Debottleneck Study - анализ по расшивке узких мест

 Aiduza

link 18.12.2013 9:39 
"-исследование узких мест"
пипец-2.

 Liquid_Sun

link 18.12.2013 9:42 
Aiduza, волшебник из страны Оз и не так может. Ленится даже подумать...

 10-4

link 18.12.2013 11:51 
По-русски здесь бы написали: "исследование критических параметров системы"

 Ozbiliz

link 18.12.2013 12:47 
СПАСИБО!

взял вариант VIII

 Liquid_Sun

link 18.12.2013 12:58 
А зря... Зашивать придется...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo