Subject: перевод ру-англ law Очень прошу проверить и помочь с переводом такой вот корявой исходной фразы на английскийНастоящим Стороны подтверждают, что началом действия Т3№1, является дата 28 Я пока состряпала вот что: The Parties hereby confirm that the Effective Date of SOW No.1 is 28 October 2013 and this is the date when the Parties have commenced their cooperation and mutual performance of obligations under this SOW No.1. Спасибо за помощь и критику! |
|
link 15.12.2013 8:04 |
the commencement/start date of the Parties' interaction and performance of mutual obligations имхо: "взаимоисполнение" звучит также загадочно и многообещающе, как "самоудовлетворение" |
|
link 15.12.2013 8:09 |
взаимоисполнение в картинках:![]() |
М.б., не "is 28 October 2013", а "shall be the 28 October 2013"? Например: |
the 28th of |
Да, взаимоисполнение - это наводит на ассоциации, спасибо за иллюстрации :) Спасибо за идеи! Всегда считала, что предложенный muzungu вариант - устный... Заблуждалась? |
naiva, US: october 28, 2009 UK: either 28 october, or the 28th of october (второе - несколько более формально) |
большое спасибо! |
названия месяцев в английском пишутся с заглавной (прописной) буквы. |
Я думаю, naiva пока не успела исправить на строчную! |
ну это я в курсе, спасибо :))) просто toast2 поленился Shift нажимать ))) |
имхо that the parties commenced |
You need to be logged in to post in the forum |