|
link 15.12.2013 7:48 |
Subject: successors vs assigns gen. Уважаемые коллеги, занимающиеся переводом юридических текстов,подскажите, пожалуйста, в чем разница между successor и assign. И тот, и другой правопреемники. Я предполагаю, что разница в порядке передачи права, т.е. "assign" - это тот, кому добровольно передали право, а "successor" - тот, кто получил право в результате покупки компании, например. Но вот только имеет ли эта разница значение при переводе на русский? И тот, и другой по-прежнему остаются правопреемниками. Контекст: The provisions hereof shall inure to the benefit of, and be binding upon, the successors and assigns of the parties. |
|
link 15.12.2013 8:12 |
имхо: "successor" - это "правоприёмник", а "assign" - это "правопередатчик"... как-то так, вопщем... |
|
link 15.12.2013 8:21 |
спасибо за ответ, но едва ли. И тот, и другой - правоприобретатели |
|
link 15.12.2013 8:26 |
имхо - никакой разницы нет. В тех случаях, когда разница имеет место быть, то в нормальном юридическом документе этому посвящен специальный обзац/пункт/раздел - во избежание конфьюжина... |
|
link 15.12.2013 9:30 |
вот мне тоже кажется, что в переводе на русский с учетом цели договора разницы нет. Но есть разница, по ходу, между этими понятиями в английском языке |
правопреемники и цессионарии (в рамках договора цессии или уступки права требования) |
более того, вот вся эта фраза не только переводилась здесь много раз, но и обсуждалась и разжевывалась до последней запятой. Если надо - попробуйте поискать |
|
link 15.12.2013 9:54 |
значит, все-таки "правоприёмников и пассионариев".... |
|
link 15.12.2013 10:07 |
спасибо за ответы. посмотрел старые ветки форума, нашел. Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |