DictionaryForumContacts

 Yossarian_is_alive

link 15.12.2013 7:48 
Subject: successors vs assigns gen.
Уважаемые коллеги, занимающиеся переводом юридических текстов,

подскажите, пожалуйста, в чем разница между successor и assign. И тот, и другой правопреемники. Я предполагаю, что разница в порядке передачи права, т.е. "assign" - это тот, кому добровольно передали право, а "successor" - тот, кто получил право в результате покупки компании, например. Но вот только имеет ли эта разница значение при переводе на русский? И тот, и другой по-прежнему остаются правопреемниками.

Контекст: The provisions hereof shall inure to the benefit of, and be binding upon, the successors and assigns of the parties.

 нихтшиссен

link 15.12.2013 8:12 
имхо: "successor" - это "правоприёмник", а "assign" - это "правопередатчик"...

как-то так, вопщем...

 Yossarian_is_alive

link 15.12.2013 8:21 
спасибо за ответ, но едва ли. И тот, и другой - правоприобретатели

 нихтшиссен

link 15.12.2013 8:26 
имхо - никакой разницы нет. В тех случаях, когда разница имеет место быть, то в нормальном юридическом документе этому посвящен специальный обзац/пункт/раздел - во избежание конфьюжина...

 Yossarian_is_alive

link 15.12.2013 9:30 
вот мне тоже кажется, что в переводе на русский с учетом цели договора разницы нет.
Но есть разница, по ходу, между этими понятиями в английском языке

 akhmed

link 15.12.2013 9:33 
правопреемники и цессионарии (в рамках договора цессии или уступки права требования)

 ОксанаС.

link 15.12.2013 9:43 
более того, вот вся эта фраза не только переводилась здесь много раз, но и обсуждалась и разжевывалась до последней запятой. Если надо - попробуйте поискать

 нихтшиссен

link 15.12.2013 9:54 
значит, все-таки "правоприёмников и пассионариев"....

 Yossarian_is_alive

link 15.12.2013 10:07 
спасибо за ответы. посмотрел старые ветки форума, нашел. Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo