DictionaryForumContacts

 Фттф

link 15.12.2013 2:29 
Subject: Клапан противопожарный gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Клапан противопожарный нормально закрытый, укороченного (канального) исполнения без возвратной пружины и декоративной решеткой
Заранее спасибо

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 2:40 
Fire water valve

 Фттф

link 15.12.2013 2:45 
Спасибо за ответ, но это вроде как сильно упрощенно выходит, теряются технические детали. Первую часть вижу как "Normally closed fire valve", проблема начинается после запятой. Буду благодарна еще идеям.

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 2:57 
fail open, short passage length, without return spring, with decorative grill

 Фттф

link 15.12.2013 3:05 
Спасибо! Точно ли fail open? Почему не normally closed?

 Фттф

link 15.12.2013 3:07 
И еще мини-вопрос: все же grille или grill? Я везде решетки как grille перевожу. Спасибо огромное!

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 3:11 
Клапан переводится в положение "открыт", когда выполняется его "противопожарная" функция (подача воды для тушения огня).

Grille / grill makes no difference.

 Фттф

link 15.12.2013 3:13 
ОК, спасибо! :)

 Фттф

link 15.12.2013 3:25 
Liquid_Sun,

Можно обнаглеть и уточнить еще пару моментов, в которых есть сомнения?

Все из той же тематики (просьба посмотреть на предмет корректности перевода):

1. Приточно-вытяжная рециркуляционная установка / Recirculating air handling unit
2. Глушитель / Silencer (тут как часть AHU имеется ввиду)
3. Гибкие вставки / Rubber expansion joints
4. Решётки воздухораспределительные регулируемые / Adjustable air grilles
5. Трубопровод из стальных водогазопроводных
оцинкованных труб / Pipeline with galvanized steel pipes for water/gas supply

Мерси!

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 3:32 
1. Supply and exhaust air handling unit, recirculation type
2. OK
3. Контекст.
4. OK.
5. Pipeline made of zinc plated steel pipes for water and gas (transport/conveyance)

 Фттф

link 15.12.2013 3:41 
Контекста нет, к сожалению, посмотрела по картинкам, какие они бывают у этих AHU, перевела как наверху.

Vielen Dank :)

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 3:48 
Ясно. Предлагаю flexible pads/inserts

 Фттф

link 15.12.2013 8:00 
Спасибо! Еще один вопрос, если можно: названия оборудования, которые являются аббревиатурами в генезисе - к примеру, КЛОП (от клапан открытый пожаротушения, как я полагаю, но это придумала сама фирма-производитель) - переводить как KLOP?

Еще есть схожие аббревиатуры в моем документе в графе Позиция, к примеру, "Осушитель промышленный бла-бла" имеет Позицию "ОС1". Эти моменты имеет смысл переводить как-то осмысленно (ибо аббревиатура не является каким-то трейдмарком) - например, DEH для Dehumidifier? Или это мысль от лукавого и надо тупо писать OS1? Мерси.

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 8:04 
Если это табличные данные и позиции имеют наименования, то можно ввести KLOP, OS1 т.к. их расшифровки уже есть на английском

 Фттф

link 15.12.2013 8:17 
Да вот KLOP-а как такового и нет, наверное, в англоязычном пуле. И расшифровки нет. Гугл мне ничего не дал в этом плане. Но с другой стороны сунься заказчик с моим (иным) переводом к российской фирме-производителю в поисках какого-нибудь FCFV, дык фирма-производитель покрутит пальцем у виска.

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 8:23 
Вариант 2: КЛОП как обозначение без перевода.

 Фттф

link 15.12.2013 8:38 
Ага, спасибо

 Сергей П

link 15.12.2013 14:58 
fire water valve? по-моему речь идет о клапанах-заслонках, устанавливаемых в вент. системах = (fire) smoke damper ...

 Val61

link 15.12.2013 15:11 
Гкхм.... Silencer чаще - глушитель огнестрельного оружия. Глушитель двигателя... Иногда, конечно можно встретить engine silencer, но все же чаще пишут muffler.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo