|
link 14.12.2013 16:03 |
Subject: заместитель руководителя дирекции по работе с корпоративными клиентами gen. Как правильно перевести "заместитель руководителя дирекции по работе с корпоративными клиентами" в предложении:Теоретически любая отсрочка или рассрочка по кредиту невыгодна для банка,- говорит заместитель руководителя дирекции по работе с корпоративными клиентами. Theoretically any delay or instalment loan is unprofitable for bank - says the corporate account deputy?? а куда вставить "дирекции"? |
|
link 14.12.2013 16:33 |
попробуйте "заместитель директора" перевести как "deputy head of ..." |
|
link 14.12.2013 16:42 |
а если "the corporate client direction deputy"? или это уже набор слов? |
это уже слов набор .... )) |
слов уже набор это (с) Мастер Йода )) Предложил бы вариант: Deputy Director, Corporate Customers Support. А слово "дирекции" просто взять и выбросить. Но, к сожалению, этот человек может знать рунглиш и обидится на "неточность перевода". Оттого Deputy Head of Directorate for Corporate Customers Support, как бы настоящего мастера перевода ни корежило бы от такого. |
Corporate Customer Service Director |
By theory, any grace period or installment is disadvantageous for the bank, - Deputy Corporate Account Director says. |
Ага, muzungu, точно, Account Director покрасивше будет. Бешено согласен. |
|
link 14.12.2013 17:49 |
спасибо, ребятки))) |
You need to be logged in to post in the forum |