Subject: attaching to them введите слово или фразу, которые нужно перевестиattaching to them для получения более точных ответов указывайте контекст - целиком исходное предложение или абзац: -The Seller shall sell the Participatory Interests with full title guarantee and free from all claims, liens, charges, equities, options and encumbrances. во мн.ч. здесь только Participatory Interests (по контексту - доля участия в компании, пакет акций), видимо к Participatory Interests и относится them, но все равно не понятен смысл |
на месте звездочек - что было? Не таитесь :-) attaching to them - вытекающие из них (права, правомочия) |
или воплощенные, а звездочками выделены слова для перевода, ЗА ними ничего нет. |
да... закрепленные ими Выбирайте :-) |
ну и как будет, по-вашему, звучать предложение? "Продавец продает доли сейчас и в будущем, вытекающие из них"? Несуразно, не находите? |
|
link 21.09.2005 10:50 |
Да нет, что Вы. Превосходно. :-) |
Спокойно. Я попробую, а коллеги поправят. Interest - это ведь не просто доля, но и определенный "пучок" (с) прав. Поэтому, если Вы используете термин "доли", то можно написать что-нить вроде "со всеми воплощенными в них правами, как действующими/существующими, так и будущими ". Где-то так. ИМХО. |
Конечно Остальное, надо полагать, аскер способен "причесать" сам |
Thanks! That makes sense. |
Это наверно не доли, а долевое участие |
для этого надо весь контекст видеть - в частности, знать орг-правовую форму того юрика, в котором эти доли продаются Все немного сложнее, Тагильцев |
клиент настаивает, что это "доли участия". По сути - продается какой-то пакет акций. Ну да не об этом вопрос. |
ИМХО them здесь не имеет никакого отношения к Participatory Interests. Это либо PI к чему-то там приаттачены, либо (что скорее) к ним что-то приаттачено, просто либо в тексте пропуск, либо при копировании что-то слетело... У нас вроде как "доли участия / акции предоставляют своим владельцам равный объем прав ..." |
You need to be logged in to post in the forum |