|
link 13.12.2013 11:13 |
Subject: Перевод предложения с английского на русский (медицинская тематика) gen. The patient need not be in atrial fibrillationВариант: Пациент не обязан проходить курс лечения предсердной фибрилляции. Смущает значение предлога in. |
Пациент не должен находиться в состоянии предсердной фибрилляции. Странно выглядит в этом случае need not, хотя состояние смертельно опасно. |
чепецкий+. Только я бы заменила термин на более распространённую "мерцательную аритмию" и добавила бы "не обязательно должен". Что же касается need not как такового, то, видимо, это проистекает из контекста. Который, как обычно, недоступен. |
You need to be logged in to post in the forum |