|
link 11.12.2013 12:12 |
Subject: OFF Перевод для презентации gen. Делаю презентацию по автомобилю. Как правильно перевести слова чтобы подходило по смыслу? quality, green, safe, smart.Заранее благодарю. П.С. Я не переводчик, поэтому пожалуйста не ругайтесь на меня) |
|
link 11.12.2013 12:14 |
качество, экологичность, безопасность, современный технический уровень |
качество зеленый (экологичный?) безопасный "умный" Но лучше дать контекст. |
|
link 11.12.2013 12:16 |
или "компьютерные технологии" |
|
link 11.12.2013 12:17 |
![]() Вот собственно.. |
|
link 11.12.2013 12:19 |
похоже, последняя лампочка означает "экономичность" |
А картинка (smart) как энергосберегающий, экономный расход топлива :-) |
Peter Cantrop, сорри, параллельно разговариваем) |
|
link 11.12.2013 12:21 |
Этот вопрос еще больше претендует на какой-то приз! ))) Ругаться не будем, но поймите, что эти слова, по меньшей мере, могут быть и существительными, и прилагательными, а уж в контексте... Или у вас это одной строкой, типа описание автомобиля? типа, "качество, защита окружающей среды, безопасность и интеллектуальные системы". Как правило, оно должно потом расписываться подробнее на последующих слайдах - это может помочь выбрать правильный перевод. |
зажженная лампочка всегда была символом идеи - Эврика! Езди качественно, езди экологично, езди безопасно, езди с умом |
|
link 11.12.2013 12:22 |
:))), экономичность с помощью компьютерных технологий |
Это зажженная энергосберегающая лампочка!) |
|
link 11.12.2013 12:23 |
ну, как правило, все эти smart системы и предназначены для повышения либо для безопасности, либо экономичности. |
а лампу накаливания на символе сейчас показывать не политкорректно. Освещение в умах обывателей должно дисассоциироваться с вольфрамовой нитью. Это объясняет, почему там такая лампочка показана. |
|
link 11.12.2013 12:23 |
не "ездИ", а "езжАЙ"!!! |
|
link 11.12.2013 12:25 |
Езжай, это типа - вали отсюда, умник (качественник и т.д.). |
Освещение в умах обывателей должно дисассоциироваться с вольфрамовой нитью Изящно. :-) |
технологично(сть) Так перевели рекламе Audi А3 Sportback (правда там smarter - технологичнее) |
Повелительное наклонение глаголов Правильные формы повелительного наклонения глагола ЕЗДИТЬ – ЕЗДИ, а ЕХАТЬ – ПОЕЗЖАЙ (***никаких ездий, едь, ехай!). Соответственно я ЕЗЖУ, ЕДУ, он ЕЗДИТ, ЕДЕТ (***и никаких я ездию, он ездиет!). |
качество, экологичность, безопасность, экономичность |
|
link 11.12.2013 12:39 |
Всем большое спасибо за ответы! :) |
|
link 11.12.2013 12:43 |
как дёргаишься-то!? ))) полегше, полегше с падежами-та |
|
link 11.12.2013 12:48 |
и, кстати, не "я ездию, он ездиет", а "я ездю, он ездиит". Вот. |
с одними существительными реклама утеряла императив, созданный в результате многодневного креативного труда бригады маркетологов, согласованный на всех уровнях высшего руководства Форда... да что там, от безликих "качество, экологичности, безопасность, экономичность" сам Форд перевернулся в гробу ))))) |
а Shift expectations - переведете как "ожидания"? |
С инфинитивом можно попробовать поиграться |
|
link 11.12.2013 12:54 |
ездить однозначно здесь не катит, то ли дело "драйв": драйв с качеством, и императив наличествует |
Даешь качество! (далее по списку) |
Води, езди - согласен - не катит, не звучные формы слов. пока ничего путного не приходит в голову. |
Можно немного вольно: На качество! Возьми безопасность! Получай экологичность! Хватай технологии! |
|
link 11.12.2013 13:03 |
вот поэтому кое-то от этого "рулить" сразу отказался и вообще не рассматривал ;)))) |
|
link 11.12.2013 13:03 |
* кое-кто |
или Твоё качество. Твоя безопасность. Твоя экологичность. Твои технологии. |
хм. Экологичность на "экологию" надо поменять для благозвучности. |
не езди/ездий/езжай и т.п. а води - безопасно, экологично, качественно, разумно и т.д. |
|
link 11.12.2013 13:28 |
а также правь, рули, управляй, пользуйся и эксплуатируй своё транспортное средство |
edasi, а теперь представьте слайд презентации, четыре раза води... води без дополнительных слов вообще не совсем понятно... разумно - не из той оперы опять же. Это как бы похоже на социальную рекламу у вас: води разумно... не уверен - не обгоняй. Тут типа навязывают: садись и езжай управляя качеством и т.д. |
В путь с качеством, в путь с экологией, ...... |
|
link 11.12.2013 13:44 |
так я же ж так давно и предлагаю - "ехай, ехай, и ехай"!!! |
а если попробовать первую форму мн./ед. ч. - "ездим" / "я езжу" ? кстати, зачем Вам перевод, аскер, для внутреннего пользования? данные-то за 2008 год аж. кстати, в строчке "The worriers. The warriors" далее мне почему-то прочиталось "The safe hEAven" (вместо Haven) - Валхалла там... :) |
|
link 11.12.2013 13:52 |
Мне необходимо сделать презентацию по бренду Ford (задание дали в университете). В презентации необходимо отобразить миссию, ценности, философию, позиционирование компании. Увы, все данные которые я нахожу оказываются на английском языке. |
а, ну тогда выбирайте из нескольких предложенных выше вариантов. вы же всё равно устно комментировать будете? |
**Твоя экологичность** Звучит забавно ) Близко к тому, что психологи называют "[Вашей] внутренней экологичностью": способностью увязывать, уравновешивать свои мысли, поведение, убеждения и приоритеты для предотвращения внутренних и внешних конфликтов. В контексте автомобильной презентации: веди себя на дорогах нормально, не психуй и не раздражай других |
Веди себя и машину нормально :-) |
Экологично - это в смысле не дави лягушек и ежиков по/на дороге? Или "не сливай отработку на обочину"? М.б. перевести как "берегите природу, мать вашу"? |
Попробуйте "управлять". Тут и вождение, и движение, и стимуляция, и потребность |
Упраление качеством - это про другое... |
seriously? да не может быть! А я и не знал... |