Subject: ...changes and alterations... gen. Ох уж этот мне договорной формальный изык.Много раз встречается в тексте словосочетание "changes or alterations" - имеются ввиду физические изменения арендуемого помещения. Как думаете - оставить одно слово "изменение" и опустить вариативность исходника (типа этим словом всё сказано), или же тоже написать что-то типа "изменения и переделки"? Переделка вроде какое-то не договорное слово... Подскажите, а то каждый раз как попадается в тексте, так сомнения одолевають... Сэнкаю вери мащита. |
Я бы взяла "изменения и модификации", как например в ссылке |
хм... не совсем по-русски имхо. Модификация вроде как "вариант" серийного чего-то например двигателя, или автомобиля например. По ссылке, как мне показалось калькировано с англ. |
имхо "изменения" и фсё а то ишь - развели всяких null and void-ов, cease and desist-ов, и т.п... но есличо - я вам ничего не говорил, и ваще я эту муть сам не перевожу ;) |
спасибо. Мне нужно было знать, что я не одинок в своём мнении. |
consider: может усилить словом "любые" (любые изменения) |
|
link 11.12.2013 8:34 |
А как же перепланировка? |
Спасибо. Перепланировка хорошее слово, которое подзабыл. trtrtr спасибо за подсказку. Так и буду делать. |
You need to be logged in to post in the forum |