DictionaryForumContacts

 Investa

link 10.12.2013 22:44 
Subject: ЗАЯВЛЕНИЕ-ОТКАЗ law
ЗАЯВЛЕНИЕ-ОТКАЗ

Этим заявлением я, _______, сообщаю, что мне, участнику Общества с ограниченной ответственностью известно о намерении ______ продать принадлежащую ему долю в уставном капитале…..
От использования преимущественного права покупки указанной Доли Участия я, ______, отказываюсь.

Возможно ли перевести как Statement of waiver ????

I, ________, refuse to exercise the preemption right to buy the indicated Participation Interest. ??? (waive the preemption right to buy the indicated Participation Interest ????).

А второй документ ЗАЯВЛЕНИЕ-СОГЛАСИЕ - Statement of Consent.

 toast2

link 10.12.2013 22:49 
вариантов много

например,
i hereby waive my (preemption) right to purchase...

i am writing to confirm that I waive...

this is to confirm that I waive...

please take this is a waiver...

etc

 Investa

link 10.12.2013 22:59 
Сомневалась, уместно ли waive тут. Спасибо.

 toast2

link 10.12.2013 23:22 
уместно

отказ от __права__ (не от обязанности) - по-английски практически всегда waiver

 'More

link 11.12.2013 15:46 
+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo