DictionaryForumContacts

 misstanusha

link 10.12.2013 13:43 
Subject: перевод должностей gen.
Форумчане, покритикуйте, пожалуйста! Заранее благодарю за помощь)

Департамент зарубежного и специального строительства-Overseas and Special Construction Department

Заместитель Директора Департамента-Department Director Deputy

Заместитель Директора Департамента по инжинирингу и прокъюременту - Engineering and Procurement Department Director Deputy

Заместитель Директора Департамента по производству -
Construction Department Deputy Director

Начальник Управления ресурсного обеспечения -заместитель Директора Департамента - Head of Resources Management – Deputy Director of Department

Начальник Управления предконтрактной работы - Head of Pre-design management

Начальник управления по подготовке и обеспечению проектов - Head of Project preparation and support

Заместитель начальника планово-экономического управления - Deputy Head for Economic Planning

 натрикс

link 10.12.2013 13:52 
с какого на какой переводим, мисстанюша? решила было, что с русского на английский, но вот этот вот "Заместитель Директора Департамента по инжинирингу и прокъюременту " ввел меня в полный раздрай)))

 misstanusha

link 10.12.2013 13:58 
Совершенно верно - переводим с русского на английский)) По поводу "прокъюременту" я сама надивиться не могу, но что поделать, такие вот у нас должности имеются на работе))))

 DpoH

link 10.12.2013 14:07 
Construction, это никаким боком не производство, где вы такое нашли?

 10-4

link 10.12.2013 14:27 
лучше вот по такой схеме:
Deputy Director, (Department of) Engineering and Procurement
Deputy Director, (Department of) Construction
Director, (Section of) Pre-Design
Director, (Section of) Project Planning and Support

(слова в скобках на визитке можно опустить)

 Рудут

link 10.12.2013 15:09 
as a side note:

и прокъюременту

в середине, можно даже сказать, в корне, слова должен писаться мягкий, но никак не твердый знак, который употребляется исключительно между приставкой и корнем слова.

 AsIs

link 10.12.2013 15:17 
С Construction все верно. Речь о _производстве_ строительных работ.
Штамп Approved for construction переводят как Утверждено к производству [работ]

 DpoH

link 10.12.2013 15:22 
AsIs, откуда такая уверенность, что "Речь о _производстве_ строительных работ"

 AsIs

link 10.12.2013 15:27 
ну наверно у аскера тоже были какие-то основания настолько "невпопад" перевести...

 misstanusha

link 10.12.2013 18:03 
Перевела как construction, так как департамент занимается строительством трубопроводов. Спасибо всем большое, просто хочется корректные визитки изготовить. Спасибо всем!

 AsIs

link 10.12.2013 19:51 
При таком русском языке (понимаю, что не вашем) корректных визиток не выйдет. Смеяться будут. Или они только на анг будут?

 overdoze

link 10.12.2013 19:55 
город, страна? (с)

 misstanusha

link 10.12.2013 20:43 
На обоих языках.

 Translucid Mushroom

link 10.12.2013 23:24 
твердый знак, который употребляется исключительно между приставкой и корнем слова

Бывает, и две основы разделяет. Трехъядерный, вот это всё.

 Рудут

link 11.12.2013 8:31 
Во, Машрум, молодец :-)

Но в любом случае желающим употребить чУдное слово "прокьюремент" стоит поменять твердый знак на мягкий.

 wow1

link 11.12.2013 8:33 
проъкьюрмент - чтоб после приставки. мир?

 Рудут

link 11.12.2013 9:08 
:-) ок, но вы забыли одну "e" после "р":-)

 Sluvik

link 11.12.2013 9:33 
проQремент

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo