|
link 10.12.2013 13:43 |
Subject: перевод должностей gen. Форумчане, покритикуйте, пожалуйста! Заранее благодарю за помощь)Департамент зарубежного и специального строительства-Overseas and Special Construction Department Заместитель Директора Департамента-Department Director Deputy Заместитель Директора Департамента по инжинирингу и прокъюременту - Engineering and Procurement Department Director Deputy Заместитель Директора Департамента по производству - Начальник Управления ресурсного обеспечения -заместитель Директора Департамента - Head of Resources Management – Deputy Director of Department Начальник Управления предконтрактной работы - Head of Pre-design management Начальник управления по подготовке и обеспечению проектов - Head of Project preparation and support Заместитель начальника планово-экономического управления - Deputy Head for Economic Planning |
с какого на какой переводим, мисстанюша? решила было, что с русского на английский, но вот этот вот "Заместитель Директора Департамента по инжинирингу и прокъюременту " ввел меня в полный раздрай))) |
|
link 10.12.2013 13:58 |
Совершенно верно - переводим с русского на английский)) По поводу "прокъюременту" я сама надивиться не могу, но что поделать, такие вот у нас должности имеются на работе)))) |
Construction, это никаким боком не производство, где вы такое нашли? |
лучше вот по такой схеме: Deputy Director, (Department of) Engineering and Procurement Deputy Director, (Department of) Construction Director, (Section of) Pre-Design Director, (Section of) Project Planning and Support (слова в скобках на визитке можно опустить) |
as a side note: и прокъюременту в середине, можно даже сказать, в корне, слова должен писаться мягкий, но никак не твердый знак, который употребляется исключительно между приставкой и корнем слова. |
С Construction все верно. Речь о _производстве_ строительных работ. Штамп Approved for construction переводят как Утверждено к производству [работ] |
AsIs, откуда такая уверенность, что "Речь о _производстве_ строительных работ" |
ну наверно у аскера тоже были какие-то основания настолько "невпопад" перевести... |
|
link 10.12.2013 18:03 |
Перевела как construction, так как департамент занимается строительством трубопроводов. Спасибо всем большое, просто хочется корректные визитки изготовить. Спасибо всем! |
При таком русском языке (понимаю, что не вашем) корректных визиток не выйдет. Смеяться будут. Или они только на анг будут? |
город, страна? (с) |
|
link 10.12.2013 20:43 |
На обоих языках. |
|
link 10.12.2013 23:24 |
твердый знак, который употребляется исключительно между приставкой и корнем слова Бывает, и две основы разделяет. Трехъядерный, вот это всё. |
Во, Машрум, молодец :-) Но в любом случае желающим употребить чУдное слово "прокьюремент" стоит поменять твердый знак на мягкий. |
проъкьюрмент - чтоб после приставки. мир? |
:-) ок, но вы забыли одну "e" после "р":-) |
проQремент |
You need to be logged in to post in the forum |