Subject: помогите, пожалуйста, проверить правильность перевода gen. Оригинал: Various fractions of oil products served as oil products for the hydrocarbon supply of microorganisms.Перевод: Различные фракции нефтепродуктов выступили в качестве нефтепродуктов, снабжающих микроорганизмы углеводородом. Ребят, может ли такое быть??? кто в теме, подскажите...Правильно ли я перевела... |
выступили -- обратный перевод будет: made presentation А тут served -- |
Дело не в этом, а в том, что ничего непонятно. Дайте больше контекста, тут явно что-то не то с изложением мысли. |
Да, то ли питание для микроорганизмов, то ли источник микроорганизмов. |
Microbiological research of sites contaminated by oil was conducted in accordance with generally accepted microbiological practice in the laboratory of the ecology of microorganisms at the Scientific Research Institute of Industrial ecology and biotechnology at M. Auyezov South Kazakhstan State University, within the frame of the Agreement on joint scientific research work (Appendix А)(figure 1). Soil microorganisms were isolated in meat infusion agar according to Koch’s Voroshilova-Dianova method. Various fractions of oil products served as oil products for the hydrocarbon supply of microorganisms. |
раньше микробы заводились в эфире, а теперь - в нефти :-) http://lifecity.com.ua/?l=knowledge&mod=view&id=404 |
Erdferkel, спасибо Вам большое за статью |
Мочет речь про разложение УВ микробами? Какие-то фракции УВ предлагались микробам и те их разлагали? |
You need to be logged in to post in the forum |