Subject: production input schedule gen. We hereby undertake the delivery schedule of our product subjected we are selected/awarded by the shipyard to supply the material in accordance to the production input schedule subject to availability of vessel and vessel schedule.У меня получается вот что: Мы, настоящим гарантируем (берем на себя обязательство) выполнение графика поставок нашей продукции в случае, если судоверфь выберет нас/ присудит нам контракт на поставку материалов в соответствии с графиком поставок, зависящего от наличия судна и его графика. не могу понять, что такое production input schedule. |
|
link 7.12.2013 21:27 |
язык, с которого вы переводите, хотя и имеет большое сходство с английским, но, строго говоря, таковым не является (машинный перевод с итальянского?) поэтому можно только гадать, что именно имелось в виду - словари здесь не помогут скорее всего, действительно, имелся в виду график поставок материалов для строительства судна, составленный с учетом (если нам предоставят, иначе мы не можем гарантировать) предоставленного нам плана/чертежа/схемы(????) судна и графика строительства судна. что-то у них пропущено или перепутано местами |
Итальянцы и французы те еще фантазеры. Цитирую из недавнего перевода (французы): Remove the gloves of the chamber and allow the door to open right glove (maximum aperture not it is located above the piston sintering) |
Viva la Frenglish! |
You need to be logged in to post in the forum |