Subject: специфікація комплектів до Акту прийняття-передачі автомобілів, вантажно-митна деларація gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести "специфікація комплектів до Акту прийняття-передачі автомобілів" и "вантажно-митна деларація"Вот предложение: Після оплати 100% вартості автомобіля та належного оформлення купівлі-продажу автомобіля, спеціаліст із логістики Дистриб`ютора повинен передати Дилерові, видаткову накладну, Акт прийняття-передачі автомобілів, специфікація комплектів до Акту прийняття-передачі автомобілів, рахунок – фактура, копія вантажно-митної декларації, копія сертифікату відповідності (за вимогою Покупця). Заранее благодарю. |
всі перекладачі на Mайдані, чи що? |
|
link 7.12.2013 18:24 |
Подскажите, пожалуйста, как перевести "спецификация комплектов Акту приема-передачи автомобилей" и "погрузочно-таможенная декларация" Вот предложение: После оплаты 100% стоимости автомобиля и надлежащего оформления купли-продажи автомобиля, специалист по логистике дистрибьютор должен передать Дилеру, расходную накладную, Акт приема-передачи автомобилей, спецификация комплектов Акту приема-передачи автомобилей, счет - фактура, копия грузовой таможенной декларации, копия сертификата соответствия (по требованию Покупателя). |
Спасибо, мне на английский нужно:) |
|
link 7.12.2013 18:29 |
Give, please, How to translate "sheet sets to the adoption of the Act, transfer cars" and "cargo customs delaratsiya" Here proposal: After paying 100% of the car and due execution of sale car specialist logistics distributor shall pass on to dealers, the expenditure invoice, certificates of acceptance-transmission cars, sheet sets to the act of acceptance-transmission cars account - invoice, a copy of the cargo customs Declaration, a copy of the certificate of conformity (on the Buyer). |
А на русский вам самой не сложно перевести? Можете себе предположить, что и самый лучший переводчик может не понимать украинский язык? |
Согласна. Мой промах... Но перевод на русский уже есть выше. Спасибо! |
Так в чем проблема? Если гуголевский перевод на русский вы считаете нормальным, то нормальным же для вас будет и гуголевский перевод на английский. |
не все знают про гугл. ееще меньше знают что гугл реально может. аскер, откройте для себя гугл! |
Я смотрю тут все такие остроумные и знающие! Я просила помочь, а не рассказывать, что мне для себя открыть нужно. Обойдусь без советов, спасибо. Перевод на русский в данном случае нормальный за исключением нескольких мелочей: специалист по логистике дистрибьюторА; спецификация комплектов К Акту приема-передачи автомобилей. Все. Несогласованность падежей и запятая вместо двоеточия перед перечислением были в оригинале предложения (если именно это имелось в виду). Если бы я считала нормальным гугловский перевод на английский, я бы не писала сюда. Всем спасибо за готовность помочь и доброжелательность. |
You need to be logged in to post in the forum |