|
link 6.12.2013 10:28 |
Subject: capital product econ. Пожалуйста, помогите перевести термин "capital product" в следующей фразе. Речь о компании, производящей отропедическую продукцию. Изделия выдаются на пробу в лечебные учреждения.Limited capital products evaluations to 90 days (down from 120 days). |
может быть комплексные продукты? понятное дело, что речь здесь не идет о капитале экономическом/финансовом |
в смысле, срок оценки отдельной комплексной продукции составляет 90 дней (вместо прежних 120 дней) |
|
link 6.12.2013 12:55 |
Непонятно, что это за комплексные продукты... Может быть это товары длительного пользования? |
ну по идее, речь идет об ортопедической продукции... мне сложно представить, что из этой продукции является предметом длительного пользования, а что нет... мне кажется, что здесь речь идет о чем-то тяжелом, комплексном и не простом в плане конструкции... |
А это не может быть в смысле "готовый продукт"? Т.е. не заготовка, не в стадии разработки, а готовый к, так сказать, употреблению |
|
link 6.12.2013 13:20 |
Эндопротез - поставил и забыл А вот оборудование для установки (дрель, пила) можно вернуть.... |
как можно что-либо понять, когда даётся одно незаконченное предложение. Неужели во всём тексте больше нигде не встречается capital products? |
|
link 6.12.2013 13:51 |
Нигде. Это письмо для сотрудников компании. |
brain4storm, странная вы женщина. В этом письме всего одна фраза что ли? Больше ни одного английского слова там нет? Тогда карты Таро вам в помощь. |
имхо, "бюджетная" продукция |
You need to be logged in to post in the forum |