DictionaryForumContacts

 naiva

link 5.12.2013 6:45 
Subject: Non-Final Office Action patents.
По смыслу и из опыта знаю, что это такое решение патентного ведомства, которое не окончательное, а допускает исправления и повторную подачу заявки. Перевожу по контексту как-то типа "неокончательное решение патентного ведомства" или "неокончательное экспертное заключение", но вот не могу найти примеров в МТ или гугле русских сложившихся словосочетаний для этого вида документа.
Хотелось бы использовать наиболее устоявшийся вариант, если имеется.

Буду очень благодарна за варианты!
Спасибо!

 Liquid_Sun

link 5.12.2013 7:55 
промежуточный режим (решение на промежуточном этапе принятия)

 naiva

link 5.12.2013 8:07 
и так можно, не спорю, но ведь и оно не гуглится...
однако множество таких решений как-то ведь называют (имею в виду что-то сложившееся уже)

тем не менее - все равно спасибо!

 edasi

link 5.12.2013 8:08 
Office Action это то, что в РФ называют "запрос экспертизы".
Это может быть Уведомление, может быть Решение.
На него подают ответ (а вовсе не "повторную подачу заявки"), в котором реагируют на то, что требуется в "запросе", например, вносят исправления в заявку, оспаривают доводы эксперта и т.д.

 naiva

link 5.12.2013 8:17 
спасибо за ценный комментарий, действительно, это точнее,
и, тем не менее, как же назвать сабжевый документ с учетом такого ракурса?

 edasi

link 5.12.2013 8:33 
откуда документ (из какой страны)?
для кого переводите?

посмотрите содержание
если это по существу решение
то пусть будет например "неокончательное решение"

 naiva

link 5.12.2013 8:44 
патентное ведомство США
я так и выхожу из положения с помощью "неокончательного решения"
хотя в данном моем случае этап Final Office Action уже...

 Virus TI

link 5.12.2013 9:12 
"Некончательное уведомление экспертизы", думаю, пойдет. В Роспатенте и ЕАПО аналогичные документы называются "Уведомление" или "Запрос", в зависимости от содержания. Решение - это уже о выдаче или отказе, в отличие от уведомления/запроса, в ответ на него уже нельзя представлять аргументы или что-то в заявке менять.

 naiva

link 6.12.2013 2:09 
Virus TI, большое спасибо!

 naiva

link 6.12.2013 4:07 
только для иллюстрации и если кому интересно - небольшая информация о процедуре (принятой в USPTO)
A Final Office Action is made final by virtue of the claims being rejected twice, once by the Non-Final Office Action and again by the Final Office Action. It means that the Examiner is under no obligation to conduct an additional search and further prosecution should the Applicant amend the claims without the Applicant paying an additional fee.

и после получения такого Final Office Action можно провести Examiner Interview to discuss the claim amendments and/or the differences of the claims over the prior art and see if the Examiner would allow the claims. If the Examiner agrees to the claim amendments we will file a response to the Final Office Action as we would a Non-Final Office Action and the Application will be allowed.

то есть даже если это называется Final, то последующие поправки в заявку все равно допускаются, если удастся убедить эксперта.

 AMOR 69

link 6.12.2013 4:18 
Это как в судебных делах "новые обстоятельства". Но главное - надо снова платить.

 Virus TI

link 6.12.2013 7:47 
По сути, Non-final Office Action в США соответствует тому, что в ФИПСе зовется "Запрос экспертизы по существу", а Final Office Action - "Уведомление о результатах проверки патентоспособности". Однако в ЕАПО запросы экспертизы по существу называются Уведомление или Заключение, без всякой привязки к их финальности/нефинальности. Поэтому при переводе прямой русский эквивалент подобрать нельзя. Уведомление, в целом, такое общее слово, которым можно назвать всю эту писанину.

 naiva

link 6.12.2013 20:00 
Очень и очень большущее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL