Subject: ISO 10816, помогите с переводом стандарта gen. ISO 10816, Class IV – Large Soft Foundation as the drive assembly is mounted on a structural steel frame as opposed to a Large Rigid Foundation such as a concrete baseLarge Soft Foundation - вводит в ступор. |
ISO 10816, Класс IV – узел привода монтирован на металоконструкцию, которая установлена на жесткое основание, коим является бетонный фундамент.» Вот что есть на данный момент. |
Мне кажется здесь речь идет о податливом фундаменте, на который устанавливается привод. Large можно перевести как - массивный. |
узел привода смонтированный на стальной рамной конструкции основанием для которой служит цельный мягкий или податливый грунт |
Large Soft Foundation - большая податливая опора/основание as opposed to - в отличии от |
"Нежесткая структура узла привода монтирована на каркас металоконструкции, в противоположность жесткого основания бетонного фундамента" |
Enote, что Вы понимаете под *податливая опора/основание*? |
|
link 4.12.2013 7:24 |
1) Не нежесткая структура, а большая податливая опорная конструкция 2) Установлена на металлический каркас 3) 9:17 ответил пока лучше всех. Проспался домосед - хвалю. |
ну в ИСО 10816 именно "податливая" |
в отличии от «В отличие от…» в значении производного предлога употребляется при указании на лицо, предмет, явление, имеющие отличие при сравнении с чем-либо; не как кто-либо; иначе, чем кто-либо; в противоположность кому-, чему-либо. В отличие от других поступил решительно. НО: В отличии (в значении существительного) вашего мнения от мнений других и состоит главная проблема. |
You need to be logged in to post in the forum |