DictionaryForumContacts

 KZTengiz

link 4.12.2013 4:39 
Subject: ISO 10816, помогите с переводом стандарта gen.
ISO 10816, Class IV – Large Soft Foundation as the drive assembly is mounted on a structural steel frame as opposed to a Large Rigid Foundation such as a concrete base
Large Soft Foundation - вводит в ступор.

 KZTengiz

link 4.12.2013 4:43 
ISO 10816, Класс IV – узел привода монтирован на металоконструкцию, которая установлена на жесткое основание, коим является бетонный фундамент.»
Вот что есть на данный момент.

 Kaljanoid

link 4.12.2013 5:42 
Мне кажется здесь речь идет о податливом фундаменте, на который устанавливается привод. Large можно перевести как - массивный.

 gni153

link 4.12.2013 5:54 
узел привода смонтированный на стальной рамной конструкции основанием для которой служит цельный мягкий или податливый грунт

 Enote

link 4.12.2013 6:17 
Large Soft Foundation - большая податливая опора/основание
as opposed to - в отличии от

 KZTengiz

link 4.12.2013 6:43 
"Нежесткая структура узла привода монтирована на каркас металоконструкции, в противоположность жесткого основания бетонного фундамента"

 gni153

link 4.12.2013 7:22 
Enote, что Вы понимаете под *податливая опора/основание*?

 Liquid_Sun

link 4.12.2013 7:24 
1) Не нежесткая структура, а большая податливая опорная конструкция
2) Установлена на металлический каркас
3) 9:17 ответил пока лучше всех. Проспался домосед - хвалю.

 Enote

link 4.12.2013 7:40 
ну в ИСО 10816 именно "податливая"

 edasi

link 4.12.2013 9:56 
в отличии от

«В отличие от…» в значении производного предлога употребляется при указании на лицо, предмет, явление, имеющие отличие при сравнении с чем-либо; не как кто-либо; иначе, чем кто-либо; в противоположность кому-, чему-либо.

В отличие от других поступил решительно.
В отличие от крепкого деда отец выглядел хилым.

НО:

В отличии (в значении существительного) вашего мнения от мнений других и состоит главная проблема.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo