DictionaryForumContacts

 PrettyGirlFriend

link 29.11.2013 15:36 
Subject: Перефразировать переведенное предложение real.est.
Перевод дословный правильный, но надо что бы был не дословный - для иностранного пользователя.

Как правило, при оценке гостиничной недвижимости рассматривается целый ряд характеристик самого объекта недвижимости и связанного с ним бизнеса, поскольку учитывается множество факторов, среди которых: затраты на приобретение и переоснащение (модернизацию) существующего актива либо на возведение нового, текущая и будущая прибыли от эксплуатации объекта, уровень цен на рынке гостиничной недвижимости в районе расположения отеля и многое другое.
During the Valuation of Hotel Real Estate is considered the range of its characteristics and the business, which is connected with it, because it is considered many factors among which are the following: expenses on purchase and re-equipment (modernization) of current asset or formation the new one, current and future profit from the object exploitation, price level on the hotel real estate market in the area of hotel location etc.

 Sluvik

link 29.11.2013 18:14 
Это и есть САМАЯ РАБОТА переводчика: сформулировать все в виде пригодном для носителя языка. Ключевое слово РАБОТА.

 NC1

link 29.11.2013 18:24 
Не бывает. Оценивается либо бизнес, либо недвижимость, но не то и другое сразу. Причем при оценке недвижимости оценщик обязан исходить из того, что объект используется наилучшим возможным образом (highest and best use). И то, что текущий способ использования объекта -- наилучший, по умолчанию ниоткуда не следует.

 Yippie

link 29.11.2013 19:36 
** Hotel Real Estate**
rental real estate (lcl)
**expenses on purchase...**
purchasing and remodeling expenses

a дальше чо-то расхотелось.. Почитайте что-нибудь сами, преодолейте лень

 натрикс

link 29.11.2013 19:47 
*is considered the range of its characteristics and the business*
поменять местами подлежащее со сказуемым; согласовать сказуемое с подлежащим.
* because it is considered many factors *
убрать безличное подлежащее, когда есть нормальное и см. выше.
*дальше чо-то расхотелось чото лень...

 overdoze

link 29.11.2013 19:49 
\\ Перевод дословный правильный,

зря это вы так, насчет "правильный"
ваш текст, который латинскими буквами и аглийскими словами, вообще не английский - в английском порядок членов предложения не такой

преодолейте лень +1

 Rengo

link 29.11.2013 19:49 
Google и то грамотнее дает, чем Ваш так называемый правильный дословный перевод:
when assessing the hotel real estate is considered a number of characteristics of the property and related business as based on numerous factors, including: the cost of acquisition and re (modernization) of an existing asset or the erection of new, current and future profits from the operation of the facility, the price level hotel real estate market in the area of the hotel and much more.

 Rami88

link 29.11.2013 20:02 
Так если гуголь лучше справился, то "правильный" перевод, наверное, сделан промтом - самым гуманным машин-транслейтером в мире.

 Sluvik

link 29.11.2013 20:43 
мож тут народ ходит переводы так делает - то на один форум закинет, то на другой - глядишь и несколько десятков нормостраниц наберется... хех...

 overdoze

link 29.11.2013 20:51 
стопудов
ращщот на соблазн, которому подвержен всякий, обладающий минимальными знаниями и навыками - таковой непременно снедаем жаждой подемонстрировать свое достояние на глазах у изумленной публики ... аплодисменты, чепчики, крики "бис" ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo