|
link 29.11.2013 15:36 |
Subject: Перефразировать переведенное предложение real.est. Перевод дословный правильный, но надо что бы был не дословный - для иностранного пользователя.Как правило, при оценке гостиничной недвижимости рассматривается целый ряд характеристик самого объекта недвижимости и связанного с ним бизнеса, поскольку учитывается множество факторов, среди которых: затраты на приобретение и переоснащение (модернизацию) существующего актива либо на возведение нового, текущая и будущая прибыли от эксплуатации объекта, уровень цен на рынке гостиничной недвижимости в районе расположения отеля и многое другое. |
Это и есть САМАЯ РАБОТА переводчика: сформулировать все в виде пригодном для носителя языка. Ключевое слово РАБОТА. |
Не бывает. Оценивается либо бизнес, либо недвижимость, но не то и другое сразу. Причем при оценке недвижимости оценщик обязан исходить из того, что объект используется наилучшим возможным образом (highest and best use). И то, что текущий способ использования объекта -- наилучший, по умолчанию ниоткуда не следует. |
** Hotel Real Estate** rental real estate (lcl) **expenses on purchase...** purchasing and remodeling expenses a дальше чо-то расхотелось.. Почитайте что-нибудь сами, преодолейте лень |
*is considered the range of its characteristics and the business* поменять местами подлежащее со сказуемым; согласовать сказуемое с подлежащим. * because it is considered many factors * убрать безличное подлежащее, когда есть нормальное и см. выше. *дальше |
\\ Перевод дословный правильный, зря это вы так, насчет "правильный" преодолейте лень +1 |
Google и то грамотнее дает, чем Ваш так называемый правильный дословный перевод: when assessing the hotel real estate is considered a number of characteristics of the property and related business as based on numerous factors, including: the cost of acquisition and re (modernization) of an existing asset or the erection of new, current and future profits from the operation of the facility, the price level hotel real estate market in the area of the hotel and much more. |
Так если гуголь лучше справился, то "правильный" перевод, наверное, сделан промтом - самым гуманным машин-транслейтером в мире. |
мож тут народ ходит переводы так делает - то на один форум закинет, то на другой - глядишь и несколько десятков нормостраниц наберется... хех... |
стопудов ращщот на соблазн, которому подвержен всякий, обладающий минимальными знаниями и навыками - таковой непременно снедаем жаждой подемонстрировать свое достояние на глазах у изумленной публики ... аплодисменты, чепчики, крики "бис" ... |
You need to be logged in to post in the forum |