Subject: Specified unknown Impurity chromat. Помогите, пожалуйста, разобратьсяSpecified Impurity - известная примесь Specified unknown Impurity - известная определяемая примесь? думаю, что не совсем правильно Спасибо |
|
link 26.11.2013 15:12 |
О, это моя любимая тема) По которой у меня, правда, нет взаимопонимания с Росздравнадзором. Specified означает, что эта примесь указана в спецификации с индивидуальной нормой. Химическая природа (структура) этой примеси может быть известна, а может быть и не установлена, в последнем случае ее указывают со значением RRT. Вот это как раз ваш случай и есть. |
Спасибо! Все вроде понятно, но как кратко это перевести (речь идет о валидации методики). Можно ли написать: точно установленная примесь (первое) и установленная примесь с неизвестной структурой (второе)? |
|
link 26.11.2013 16:07 |
Нет, *установленная* здесь не в струе. Как я поняла, у Вас нормируются эти две примеси. Для обеих примесей в спецификации указана норма, но первая примесь, судя по всему, известна, а вторая - нет. Такая ситуация? Примеси перечислены именно в такой форме: Specified Impurity, Specified unknown Impurity? Исходя из пожеланий ФГБУ, нужно переводить так: Слово *идентифицированная* по их мнению должно означать *указанная в спецификации*. В украинских и белорусских НД видела такой выход из этой ситуации: |
Спасибо огромное!!!! Действительно речь идет об определении родственных примесей. |
|
link 27.11.2013 7:24 |
Да не за что. Мне все эти варианты не очень нравятся. Пока не узнала про пожелания Росздравнадзора, писала так: Индивидуально нормируемая примесь Индивидуально нормируемая неизвестная примесь |
|
link 13.08.2015 5:46 |
Позвольте еще раз поднять данную тему, так как недавно столкнулась с подобной ситуацией. Изучила несколько веток на форуме, посвященных именно использованию данных терминов и окончательно запуталась :((((((( Каждый предлагает свои варианты, и они никак не складываются в единое целое. В частности, предложение у меня такое: ...Since its structure has been identified, it is reported as specified impurity. Сначала перевела так: Поскольку ее структура установлена, данная примесь обозначена как идентифицированная. Но затем в тексте речь идет о том, что ранее до того, как был известен ее состав, она также обозначалась в спецификации, но как неидентифицированная. В общем, получается путаница. Кто-нибудь может внести ясность? Буду крайне благодарна! |
@В общем, получается путаница. потому что в приведенном предложении пропущен этап. Должно быть так: ...Since its structure has been identified [мы включили этот факт в спецификацию API и теперь] it is reported as specified impurity [такая-то]. То есть, specified и identified это независимые характеристики Сначала о наличии этой примеси неизвестно. |
|
link 13.08.2015 6:49 |
@glomurka Спасибо Вам! Вы гениальны! |
You need to be logged in to post in the forum |