DictionaryForumContacts

 d_e

link 26.11.2013 14:11 
Subject: Specified unknown Impurity chromat.
Помогите, пожалуйста, разобраться
Specified Impurity - известная примесь
Specified unknown Impurity - известная определяемая примесь? думаю, что не совсем правильно
Спасибо

 OlgaAvdeeva

link 26.11.2013 15:12 
О, это моя любимая тема) По которой у меня, правда, нет взаимопонимания с Росздравнадзором.

Specified означает, что эта примесь указана в спецификации с индивидуальной нормой. Химическая природа (структура) этой примеси может быть известна, а может быть и не установлена, в последнем случае ее указывают со значением RRT. Вот это как раз ваш случай и есть.

 d_e

link 26.11.2013 15:22 
Спасибо! Все вроде понятно, но как кратко это перевести (речь идет о валидации методики). Можно ли написать: точно установленная примесь (первое) и установленная примесь с неизвестной структурой (второе)?

 OlgaAvdeeva

link 26.11.2013 16:07 
Нет, *установленная* здесь не в струе.
Как я поняла, у Вас нормируются эти две примеси. Для обеих примесей в спецификации указана норма, но первая примесь, судя по всему, известна, а вторая - нет.
Такая ситуация? Примеси перечислены именно в такой форме: Specified Impurity,
Specified unknown Impurity?

Исходя из пожеланий ФГБУ, нужно переводить так:
идентифицированная примесь
идентифицированная неизвестная примесь

Слово *идентифицированная* по их мнению должно означать *указанная в спецификации*.

В украинских и белорусских НД видела такой выход из этой ситуации:
специфицированная примесь
специфицированная неизвестная примесь

 d_e

link 26.11.2013 19:49 
Спасибо огромное!!!! Действительно речь идет об определении родственных примесей.

 OlgaAvdeeva

link 27.11.2013 7:24 
Да не за что. Мне все эти варианты не очень нравятся.
Пока не узнала про пожелания Росздравнадзора, писала так:
Индивидуально нормируемая примесь
Индивидуально нормируемая неизвестная примесь

 Luminosity

link 13.08.2015 5:46 
Позвольте еще раз поднять данную тему, так как недавно столкнулась с подобной ситуацией. Изучила несколько веток на форуме, посвященных именно использованию данных терминов и окончательно запуталась :((((((( Каждый предлагает свои варианты, и они никак не складываются в единое целое. В частности, предложение у меня такое:
...Since its structure has been identified, it is reported as specified impurity.
Сначала перевела так: Поскольку ее структура установлена, данная примесь обозначена как идентифицированная.
Но затем в тексте речь идет о том, что ранее до того, как был известен ее состав, она также обозначалась в спецификации, но как неидентифицированная.
В общем, получается путаница. Кто-нибудь может внести ясность? Буду крайне благодарна!

 glomurka

link 13.08.2015 6:34 
@В общем, получается путаница.
потому что в приведенном предложении пропущен этап. Должно быть так:
...Since its structure has been identified [мы включили этот факт в спецификацию API и теперь] it is reported as specified impurity [такая-то].
То есть, specified и identified это независимые характеристики

Сначала о наличии этой примеси неизвестно.
Потом ее нашли, и как некую примесь со временем удерживания X описали в спецификации: неидентифицированной примеси со временем удерживания X не более 0,1%
Потом удовлетворили свое любопытство и установили ее структуру - она стала идентифицированной
Потом включили ее в идентифицированном виде в спецификацию

 Luminosity

link 13.08.2015 6:49 
@glomurka
Спасибо Вам! Вы гениальны!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo