|
link 26.11.2013 13:05 |
Subject: Перевод предложение adv. Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:Advertising performs best when it promotes top-of-the-mind awareness in consumers. Заранее спасибо |
Все слова понятны. Смысл примерно такой: реклама сработала, когда потребитель сразу вспоминает такой-то бренд, когда речь заходит о каком-то сегменте товаров. Перефразируйте только. |
(это частность, вам надо более обобщенно) |
Лучше всего реклама работает тогда, когда она воздействует на подсознание потребителей |
|
link 26.11.2013 16:37 |
16:36 - чухня. |
да безусловно в 16:36 смысл искажен, поэтому ссылка по-быстрому и кинута была... после покопания появились следующие мысли: вот тут обсуждалось уже: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=192165&l1=1&l2=2 на мой взгляд, Kirsha aka hsakira подошла ближе всех: "узнаваемость бренда" - тепло, но не жарко) все зависит в конечном итоге, как обычно, от ЦА и ЦП. если навскидку предположить, что это учебник "для чайников" (очень на то похоже), то я бы писала примерно так: создание / формирование у потребителей (так называемой) "спонтанной осведомленности". дальше * и через прим.пер. пояснение. скобки, кавычки и звездочки расставлять по вкусу и в зависимости от (широкого) контекста. |
Мне кажется "спонтанная" и "осведомленность" не сочетаются. Т.е. я бы это выражение поняла бы как "узнал (о чем-то) спонтанно", что для меня... не имеет смысла. Имеется ввиду, что этот бренд первым приходит на ум при упоминании товаров этой категории, отрасли т. д. "Мгновенная узнаваемость" - что-то в этом роде. Сорьки, не совсем моя тема. |
да не моя тоже) говорю же, в качестве зарядки для ума полазила по этим вашим интернетам, потому что всегда интересно, когда "все понятно, но что конкретно?") они, эти маркетологи, эту "спонтанную осведомленность" тоже уже в словари позанесли и пишут так, гады) или еще "осведомленность без подсказки" в ту же корзину. и говорят, что "узнаваемость" - это не совсем то же самое (оно, впрочем, и по ощущениям не должно быть), это типа отдельный фактор. короче, я так понимаю, что у них тоже свой птичий язык:) короче, все, что узнала, честно этим с товарищами поделилась:) take it or leave it... |
Я Вас понимаю. :-) Готовясь к такому переводу, я бы сделала поиск по "эффективность рекламы"/"показатели эффективности рекламы"... ну а там бы мысли и появились. К сожалению, большинство материалов на эту тему - переводные. И ...м-м-м... действующие маркетологи черпают терминологию из таких переводных публикаций. Такштааа... :-) |
Просто "на слуху". |
это может и к лучшему, что езык у маркетологов свой птичий. так хоть их цинизм и паразитическая сущность немного камуфлируется. |
You need to be logged in to post in the forum |