DictionaryForumContacts

 VASILY PRO

link 25.11.2013 12:39 
Subject: как бы вы перевели эту фразу? gen.
There is only one thing for it then — to learn. Learn why the world wags and what wags it.
Мой перевод какой то корявенкий.
Есть только одна вещь это узнать. Узнать, почему мир виляет на то на что он виляет.

 Erdferkel

link 25.11.2013 12:59 
всё уже давно переведено
"- Самое замечательное в печали то, - сказал Мерлин, - что можно чему-нибудь научиться. Знания - единственное, что никогда не подводит. Ты можешь состариться настолько, что все кости в тебе разболтаются, ты можешь лежать ночи напролет, прислушиваясь к непорядку в своих венах, ты можешь утратить единственную любовь и увидеть, как мир вокруг тебя опустошают злые безумцы, или знать, что честь твою пинками загнали в сточные канавы низких умов. И тогда останется только одно — учиться. Пытаться понять, почему мир пребывает в движении и что его движет."

 Wolverine

link 25.11.2013 13:08 
зд. обыгрываются 2 значения глагола wag.
1) phrasal: 'how/so the world wags' = how affairs are going or being conducted
2) = to strongly influence or exert control over (a related thing) out of proportion to size or true importance: - the tail wags the dog

 VASILY PRO

link 25.11.2013 13:54 
Огромное спасибо!!!

 Karabas

link 25.11.2013 14:06 
Очень впечатлила фраза про "виляющий мир"! Нет, ну правильно, конечно: раз в словаре есть значение "вилять", стало быть, мир виляет на то на что он виляет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo