|
link 25.11.2013 12:39 |
Subject: как бы вы перевели эту фразу? gen. There is only one thing for it then — to learn. Learn why the world wags and what wags it.Мой перевод какой то корявенкий. Есть только одна вещь это узнать. Узнать, почему мир виляет на то на что он виляет. |
всё уже давно переведено "- Самое замечательное в печали то, - сказал Мерлин, - что можно чему-нибудь научиться. Знания - единственное, что никогда не подводит. Ты можешь состариться настолько, что все кости в тебе разболтаются, ты можешь лежать ночи напролет, прислушиваясь к непорядку в своих венах, ты можешь утратить единственную любовь и увидеть, как мир вокруг тебя опустошают злые безумцы, или знать, что честь твою пинками загнали в сточные канавы низких умов. И тогда останется только одно — учиться. Пытаться понять, почему мир пребывает в движении и что его движет." |
зд. обыгрываются 2 значения глагола wag. 1) phrasal: 'how/so the world wags' = how affairs are going or being conducted 2) = to strongly influence or exert control over (a related thing) out of proportion to size or true importance: - the tail wags the dog |
|
link 25.11.2013 13:54 |
Огромное спасибо!!! |
Очень впечатлила фраза про "виляющий мир"! Нет, ну правильно, конечно: раз в словаре есть значение "вилять", стало быть, мир виляет на то на что он виляет. |
You need to be logged in to post in the forum |