DictionaryForumContacts

 Salient

link 25.11.2013 8:34 
Subject: прошу прокомментировать перевод gen.
прошу прокомментировать перевод

Английский оригинал:

Reporting of Progress

Wherever ANY task (whether within the contractor’s control or not) is running later than 1 week (or whatever is reasonable to recover within the time left for completion), a specific action plan is to be devised and recorded.

Перевод на русский:

Отчетность о ходе выполнения работ

В случае, если по выполнению ЛЮБОЙ из задач (будь то контролируемая подрядчиком задача или нет) фиксируется задержка продолжительностью более чем в одну неделю (или на иной период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика), необходимо составить и утвердить отдельный план действий.

 Enote

link 25.11.2013 9:01 
или на иной период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика - перевод неправильный, смысл потерян
ну и стилистика хромает

 Salient

link 25.11.2013 9:15 
а какой именно смысл в этой части?

 segu

link 25.11.2013 9:21 
Речь про то, что если задержка такая, которую еще можно наверстать до окончания работ, то надо составлять план действий

 overdoze

link 25.11.2013 9:22 
нет, не такой

 segu

link 25.11.2013 9:24 
ну да, поторопился :)

 Salient

link 25.11.2013 9:24 
нужен специалист-редактор (по теме: планирование по скользящим показателям) для проверки перевода. Сколько это стоит?

 Enote

link 25.11.2013 10:23 
я понял смысл аналогично segu (to recover within the time left for completion) - отставание можно устранить без срыва сроков завершения.
Расценка на редактуру такого перевода - половина от ставки перевода

 overdoze

link 25.11.2013 10:31 
is running later than 1 week

если запаздывание превышает неделю (или то, что можно компенсировать...) , то надо поднимать ахтунг

 Enote

link 25.11.2013 11:21 
is running later than 1 week
смотрим выложенный перевод
фиксируется задержка продолжительностью более чем в одну неделю
криво, но смысл передан верно
мои претензии (и комментарий segu) были совсем к другому месту перевода
Теперь вопрос к overdoze:
почему "нет, не такой"?

 Salient

link 25.11.2013 11:34 
уважаемые переводчики и редактора,

Очень прошу определиться. Крайне важный текст. Очень срочно необходимо знать, насколько можно доверять такому переводу в этом конкретном месте.

 натрикс

link 25.11.2013 12:21 
"в этом конкретном месте" перевод такой, что без поллитры (ну или английского текста)) вообще тяжело понять, чо сказать хотели-то? оригинал тоже не нативный?
я навскидку так понимаю:
если выполнение работает отстает (от намеченного графика) более чем на одну неделю (независимо от того, произошло ли это отставание по вине подрядчика или нет - ну я так бы про within control поняла) или же на любой другой срок в разумных переделах (т.е. невыполненную часть работ можно выполнить, "не отодвигая" общие сроки), то тут - да, ахтунг поднимать, новый план составлять и пр. вышесказанное)

 Enote

link 25.11.2013 12:29 
оригинал нормальный, а перевод кривой

 Salient

link 25.11.2013 12:34 
меня, прежде всего, интересует когда надо "красный флажок" поднимать. Всегда через неделю или в каких-то случаях раньше?

 Salient

link 25.11.2013 12:34 
это же инструкция!

 godiva

link 25.11.2013 12:35 
С оригиналом все ок, а перевод по крайней мере не точный.
Смысл в том, что если срок задержки :) больше недели (или больше другого периода, который еще можно наверстать - т.е. если наверстать уже нельзя), то нужно что-то делать.

 Salient

link 25.11.2013 12:38 
если срок задержки больше недели - я щелкаю стоп и ухожу в согласование. Это я понял.

а если срок задержки меньше недели?

Пожалуйста, поясните. Это очень важно!

 Salient

link 25.11.2013 12:39 
что значит "или больше другого периода, который еще можно наверстать - т.е. если наверстать уже нельзя" ???????

 натрикс

link 25.11.2013 12:40 
мне почему-то хотелось увидеть beyond ихний конроль, чтоб у меня с ответом сошлось), хотя я, возможно, просто подгоняю под ответ.
аскер, ну тут у вас как в самолете. вылетели с опозданием на два часа, а у кого-то connecting flight. так вот, если вы на него и так успеваете, то летите спокойно. а если видите, что пассажир ваш опоздает, тут уж флажки подымайте...
где-то так)

 Salient

link 25.11.2013 12:41 
натрикс

тогда значит в переводе правильно написано?

"на иной период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика"

?

 AMOR 69

link 25.11.2013 12:46 
окончательно и бесповоротно попутали.

 Salient

link 25.11.2013 12:49 
а говорили здесь помочь могут

 godiva

link 25.11.2013 12:51 
Вот что написано в переводе:
Если фиксируется задержка продолжительностью на период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика, необходимо утвердить отдельный план действий.
Imho на самом деле в этом случае нужно просто наверстывать потихоньку, спец.план не нужен.
Спец.план нужен, когда задержка уже "не соразмерна" общей продолжительности работ подрядчика, т.е. когда просто наверстать уже не получится, а придется, возможно, какие-то дополнительные ресурсы подключать.

 натрикс

link 25.11.2013 12:58 
\а говорили здесь помочь могут\
(здесь) еще часто говорят, что можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его напиться(

 Enote

link 25.11.2013 13:36 
2 Salient
Вы просили прокомментировать перевод - и получили комментарии.
Теперь вы просите правильный перевод. Согласитесь, это 2 большие разницы.
Wherever ANY task (whether within the contractor’s control or not) is running later than 1 week (or whatever is reasonable to recover within the time left for completion), a specific action plan is to be devised and recorded.
Если выполнение ЛЮБОЙ работы (за которую отвечат или не отвечает подрядчик) отстает от графика более чем на 1 неделю (или на другой срок, который можно наверстать до окончания проекта), то надлежит разработать и представить конкретный план действий.

 AMOR 69

link 25.11.2013 13:47 
Wherever ANY task is running later than 1 week a specific action plan is to be devised and recorded.
В этой части, думаю, проблем нет.

Осталось определиться с "whatever is reasonable to recover within the time left for completion".
Проще простого.
...или на срок, который еще (реально) можно наверстать до истечения срока завершения работ.

 AMOR 69

link 25.11.2013 13:49 
Не заметил я. Enote всё сказал.

 AMOR 69

link 25.11.2013 13:50 
К какому окошку подойти за гонораром?

 Salient

link 25.11.2013 14:21 
киньте номер кошелька

 tfe1

link 25.11.2013 15:21 
так если запаздывание меньше недели, стоп говорим?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo