Subject: прошу прокомментировать перевод gen. прошу прокомментировать переводАнглийский оригинал: Reporting of Progress Wherever ANY task (whether within the contractor’s control or not) is running later than 1 week (or whatever is reasonable to recover within the time left for completion), a specific action plan is to be devised and recorded. Перевод на русский: Отчетность о ходе выполнения работ В случае, если по выполнению ЛЮБОЙ из задач (будь то контролируемая подрядчиком задача или нет) фиксируется задержка продолжительностью более чем в одну неделю (или на иной период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика), необходимо составить и утвердить отдельный план действий. |
или на иной период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика - перевод неправильный, смысл потерян ну и стилистика хромает |
а какой именно смысл в этой части? |
Речь про то, что если задержка такая, которую еще можно наверстать до окончания работ, то надо составлять план действий |
нет, не такой |
ну да, поторопился :) |
нужен специалист-редактор (по теме: планирование по скользящим показателям) для проверки перевода. Сколько это стоит? |
я понял смысл аналогично segu (to recover within the time left for completion) - отставание можно устранить без срыва сроков завершения. Расценка на редактуру такого перевода - половина от ставки перевода |
is running later than 1 week если запаздывание превышает неделю (или то, что можно компенсировать...) , то надо поднимать ахтунг |
is running later than 1 week смотрим выложенный перевод фиксируется задержка продолжительностью более чем в одну неделю криво, но смысл передан верно мои претензии (и комментарий segu) были совсем к другому месту перевода Теперь вопрос к overdoze: почему "нет, не такой"? |
уважаемые переводчики и редактора, Очень прошу определиться. Крайне важный текст. Очень срочно необходимо знать, насколько можно доверять такому переводу в этом конкретном месте. |
"в этом конкретном месте" перевод такой, что без поллитры (ну или английского текста)) вообще тяжело понять, чо сказать хотели-то? оригинал тоже не нативный? я навскидку так понимаю: если выполнение работает отстает (от намеченного графика) более чем на одну неделю (независимо от того, произошло ли это отставание по вине подрядчика или нет - ну я так бы про within control поняла) или же на любой другой срок в разумных переделах (т.е. невыполненную часть работ можно выполнить, "не отодвигая" общие сроки), то тут - да, ахтунг поднимать, новый план составлять и пр. вышесказанное) |
оригинал нормальный, а перевод кривой |
меня, прежде всего, интересует когда надо "красный флажок" поднимать. Всегда через неделю или в каких-то случаях раньше? |
это же инструкция! |
С оригиналом все ок, а перевод по крайней мере не точный. Смысл в том, что если срок задержки :) больше недели (или больше другого периода, который еще можно наверстать - т.е. если наверстать уже нельзя), то нужно что-то делать. |
если срок задержки больше недели - я щелкаю стоп и ухожу в согласование. Это я понял. а если срок задержки меньше недели? Пожалуйста, поясните. Это очень важно! |
что значит "или больше другого периода, который еще можно наверстать - т.е. если наверстать уже нельзя" ??????? |
мне почему-то хотелось увидеть beyond ихний конроль, чтоб у меня с ответом сошлось), хотя я, возможно, просто подгоняю под ответ. аскер, ну тут у вас как в самолете. вылетели с опозданием на два часа, а у кого-то connecting flight. так вот, если вы на него и так успеваете, то летите спокойно. а если видите, что пассажир ваш опоздает, тут уж флажки подымайте... где-то так) |
натрикс тогда значит в переводе правильно написано? "на иной период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика" ? |
окончательно и бесповоротно попутали. |
а говорили здесь помочь могут |
Вот что написано в переводе: Если фиксируется задержка продолжительностью на период времени, критически соразмерный общей продолжительности работ подрядчика, необходимо утвердить отдельный план действий. Imho на самом деле в этом случае нужно просто наверстывать потихоньку, спец.план не нужен. Спец.план нужен, когда задержка уже "не соразмерна" общей продолжительности работ подрядчика, т.е. когда просто наверстать уже не получится, а придется, возможно, какие-то дополнительные ресурсы подключать. |
\а говорили здесь помочь могут\ (здесь) еще часто говорят, что можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его напиться( |
2 Salient Вы просили прокомментировать перевод - и получили комментарии. Теперь вы просите правильный перевод. Согласитесь, это 2 большие разницы. Wherever ANY task (whether within the contractor’s control or not) is running later than 1 week (or whatever is reasonable to recover within the time left for completion), a specific action plan is to be devised and recorded. Если выполнение ЛЮБОЙ работы (за которую отвечат или не отвечает подрядчик) отстает от графика более чем на 1 неделю (или на другой срок, который можно наверстать до окончания проекта), то надлежит разработать и представить конкретный план действий. |
Wherever ANY task is running later than 1 week a specific action plan is to be devised and recorded. В этой части, думаю, проблем нет. Осталось определиться с "whatever is reasonable to recover within the time left for completion". |
Не заметил я. Enote всё сказал. |
К какому окошку подойти за гонораром? |
киньте номер кошелька |
так если запаздывание меньше недели, стоп говорим? |
You need to be logged in to post in the forum |