DictionaryForumContacts

 irene_0816

link 25.11.2013 7:50 
Subject: мы это понимаем технически так: gen.
Как бы перевели вышеуказанную фразу? Далее идут пункты с пояснениями. Какая-то корявая фраза.

 Pchelka911

link 25.11.2013 7:56 
Мы понимаем, что это технически возможно/осуществимо таким образом...
Технически возможно - technically feasible

 mikhailS

link 25.11.2013 8:02 
технически - in technical terms/from the technical point of veiw

 irene_0816

link 25.11.2013 8:05 
from the technical point of veiw - я так написала, но мне не нравится чего-то

 stream15

link 25.11.2013 8:17 
Смысл фразы не ясен. Вначале ее нужно перевести на нормальный русский. Не исключено что "технически" здесь вообще слово-паразит :)

Покажите пункты с пояснениями о которых Вы пишите, возможно это что - то прояснит.

 irene_0816

link 25.11.2013 8:18 
Вот один из пунктов
- если управление приводом без частотного преобразователя - без сомнения вся цепочка: электродвигатель-кабель-тепловая защита-линейный контактор-плавкие предохранители-шины 3х690 В-автоматический выключатель с электронными защитами от ударных токов короткого замыкания, от токов короткого замыкания с временной задержкой и токов долговременной перегрузки- трансформатор 10кВ/690В-вакуумный выключатель с электронной защитой трансформатора-это все один комплекс оборудования и поставка в сборе от поставщика

 AMOR 69

link 25.11.2013 8:19 
as we see it/in our uderstanding technically it appears as the following:

 stream15

link 25.11.2013 8:45 
+1

 overdoze

link 25.11.2013 8:48 
here is how we see the technical side of it:

(замены: see или understand; side или aspect; it или this)

 irene_0816

link 25.11.2013 9:40 
Спасибо всем, а то много работы и уже голова на такие предложения не соображает.

 10-4

link 25.11.2013 9:42 
In our vision the technical issues are as follows:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo