DictionaryForumContacts

 maricom

link 23.11.2013 15:38 
Subject: предложение из Privacy policy gen.
Редактирую чужой перевод. Речь идет о Privacy policy - а именно о non-personal information.

It (non-personal information) will never be shared unless we are legally required to do so at the request of governmental authorities conducting an investigation, to verify or enforce compliance with the policies governing our Website and applicable laws, or to protect against misuse or unauthorized use of our Website.

Данная информация никогда не будет передаваться третьим лицам, если только мы не получим официальный запрос от органов государственной власти, проводящих расследование для проверки правил, регулирующих наш сайт, или для обеспечения их соответствия действующему законодательству, или для защиты от неправильного использования или несанкционированного использования нашего сайта.

Что-то я не уверена, что "проводящих расследование для проверки или обеспечения...и т.д." относится к слову "расследование" (кстати, на это указывает и запятая после "investigation", хотя запятые в английском, к сожалению, часто мало о чем говорят). Мне кажется, что это вообще отдельный пункт, то есть что информация может передаваться третьим лицам только в определенных случаях, а именно: 1) если мы получим официальный запрос от органов государственной власти, проводящих расследование; 2) для проверки правил, регулирующих наш сайт, или для обеспечения их соответствия действующему законодательству, и 3) для защиты от неправильного использования или несанкционированного использования нашего сайта.

Как вы думаете, я права или нет? И если да, то как переформулировать перевод, чтобы было понятно и без этих 1-2-3?

Спасибо.

 Karabas

link 23.11.2013 15:53 
По-моему, можно так:
Данная информация никогда не будет передаваться третьим лицам, кроме как в случае получения официального запроса..., проверки правил... или для защиты...

 maricom

link 23.11.2013 18:45 
Спасибо, Karabas. То есть, Вы считаете, что - в общем и целом - я права в своем понимании этого предложения?

 AMOR 69

link 23.11.2013 18:50 
///Как вы думаете, я права или нет? И если да, то как переформулировать перевод, чтобы было понятно и без этих 1-2-3? ///

1. Правы.
2. Просто убрать 1-2-3.

 Karabas

link 23.11.2013 20:48 
maricom, я просто не написала об этом выше - да, я считаю, что Ваша версия является правильной (в отличие от работы, которую Вы редактируете)

 натрикс

link 23.11.2013 21:19 
*никогда не будет передаваться третьим лицам, если только мы не получим официальный запрос от органов государственной власти, * - стиль изложения вообще левенький. это не перевод, а голимый подстрочник. уж коль скоро вы редактируете , обратите внимание. мне, лично лень "переформулировать", здесь конкретно вам Карабас уже сказала.а дальше - явно то же самое будет. но вообще за такие формулировки гнать надо в шею из переводчиков...

 Эссбукетов

link 24.11.2013 10:46 
По идее вы правы, но с т.з. грамматики оригинала так понимать неправильно (потому что получается unless to verify), а читать надо "we are legally required to do..., to verify or enforce... or to protect against...".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo