DictionaryForumContacts

 Hagel

link 21.11.2013 13:31 
Subject: "Note that" в учредит. доках gen.
Всем доброго!
Перевожу учредительные документы, точнее, в их составе - "Directors written resolutions". И там в тексте каждый новый абзац начинается с фразы "Note that". Имеется ввиду, что "я, директор такой-то, note that...". И перечисляется что: 1) мне были предоставлены копии тогото и того то и т.п.
Посоветуйте пожалуйста, кто знает, как это в русской традиции положено писать? "Я свидетельствую"? Или "подтверждаю"/... ?

Большое спасибо заранее!

 Ozbiliz

link 21.11.2013 13:34 
обращаю Ваше внимание, что....

 trtrtr

link 21.11.2013 13:37 
Тогда, мне кажется, лучше "на то, что".

 Hagel

link 21.11.2013 13:40 
Ozbiliz, это Вы так видели в русских документах? мне кажется не очень подходит по контексту

 leka11

link 21.11.2013 13:42 
имхо
я, директор такой-то, констатирую /принимаю к сведению, что мне были предоставлены копии .......

 Hagel

link 21.11.2013 14:01 
leka11, согласна, что "констатирую" лучше звучит. спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo