Subject: "Note that" в учредит. доках gen. Всем доброго!Перевожу учредительные документы, точнее, в их составе - "Directors written resolutions". И там в тексте каждый новый абзац начинается с фразы "Note that". Имеется ввиду, что "я, директор такой-то, note that...". И перечисляется что: 1) мне были предоставлены копии тогото и того то и т.п. Посоветуйте пожалуйста, кто знает, как это в русской традиции положено писать? "Я свидетельствую"? Или "подтверждаю"/... ? Большое спасибо заранее! |
обращаю Ваше внимание, что.... |
Тогда, мне кажется, лучше "на то, что". |
Ozbiliz, это Вы так видели в русских документах? мне кажется не очень подходит по контексту |
имхо я, директор такой-то, констатирую /принимаю к сведению, что мне были предоставлены копии ....... |
leka11, согласна, что "констатирую" лучше звучит. спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |