|
link 19.11.2013 9:11 |
Subject: Participle clause of reason gen. Добрый день!Прошу Вас помочь мне найти аргументы в пользу того, что следующее предложение "She has been a pleasure to work with, bringing her attention to detail to every project." переводится как, например, "Работать с ней было одно удовольствие - с такой тщательностью она подходила к каждому проекту. ", а не как "С ней было приятно работать, обращая ее внимание на детали в каждом проекте". Заранее благодарю Вас! |
при этом she brought (while) bringing her attention to detail to every project-Smth. like this? |
She has been a pleasure to work with, bringing her attention to detail to every project. = She has been a pleasure to work with, she has been bringing her attention to detail to every project. imho |
You need to be logged in to post in the forum |