|
link 18.11.2013 16:47 |
Subject: протокол собрания директоров law Вот контекст:"It was noted That XXX was appointed as the First Director of the Company and XXX a Secretary of the Company pursuant to Section 10 of the Companies Act 1985. Both having consented to so act in a statement delivered to the Registrar of Companies on form 10. It was resolved To approve the seal of the Company produced to the meeting and it was directed that an impression of the seal be made upon these minutes." Может быть, кто-нибудь подскажет нюансы различия "it was noted" и "it was resolved" - было констатировано и было постановлено? - а также значение "pursuant to" - на основании, во исполнение, в соответствии? Еще интересует form 10 - что-то типа по форме? Стыдно так много спрашивать, но как-то после перевода устава голова не варит совсем... |
It was noted = к воодушевлению собравшихся было отмечено ;) |
Как раньше говорили: Слушали: ___________ Постановили: __________ |
It was noted - принято к сведению |
вы так сказали "нюансы различия", как будто это чуть ли не синонимы. Разный смысл совершенно. |
|
link 19.11.2013 4:48 |
И лучше переводить как заседание, а не собрание директоров. |
|
link 19.11.2013 9:10 |
принято к сведению - it was noted принятые решения - it was resolved |
|
link 19.11.2013 9:14 |
Лучше звучит "решено". Впрочем, это я уже придираюсь. |
|
link 19.11.2013 10:45 |
А мне больше нравится "решили" |
формулировки, приведенные Alex16, вполне стандартны для собраний любого уровня ("постановили") |
It was noted - постановили pursuant to - в соответствии с Форма - 10 - это Регистрационная карточка на проведение государственной регистрации физического лица – предпринимателя. |
подмена реалий detected |
|
link 19.11.2013 14:13 |
и не директоров, а совета директоров |
|
link 19.11.2013 14:15 |
Разумеется |
еще раз: It was noted – не «постановили» |
я бы перевел так: it was noted - принимая во внимание вообще, приведенные формулировки отражают западную практику изложения решения СД... в отечественной практике, по крайней мере для акционерных обществ, соответствующее решение сначала принимается правлением, а затем СД... поэтому в "наших" решениях СД используются формулировки "рассмотрев материалы/решение Правления... Совет Директоров решил/ принял решение:"... в западной же практике, такой отсылки на решение других органов может не быть, поэтому вводная часть рассматриваемого вопроса излагается там в преамбуле, которая обычно начинается со слов It was noted или Whereas |
|
link 20.11.2013 6:36 |
Companero, это, извините, притянуто за длинные уши. Прочитайте еще раз английский текст. |
|
link 20.11.2013 6:47 |
Принимая во внимание, что....., было решено.... |
|
link 20.11.2013 7:24 |
Повторяю для особо продвинутых специалистов в области логики: из того факта, что Х был назначен директором, а У - секретарем, никак не следует решение об утверждении печати компании. Поэтому, никакого "принимая во внимание" в данном чисто конкретном случае нет. Просто вот этот самый директор почесал левую пятку, дернул себя за правое ухо и резко решил утвердить печать. И всё. |
|
link 20.11.2013 7:27 |
Никак не могу представить, чтобы директор так резко поступил... |
Мне все же кажется, что все, что идет после слов it was noted (т.е. назначение 2 лиц первым директором и секретарем) логически связано с решением об утверждении печати. Никто не говорит о том, что второе следует из первого, как между прочим, это и не подразумевается оборотом "принимая во внимание". Вполне возможно, что это стандарт, диктуемый какими-либо нормами иностранного законодательства либо корпоративного управления. Как раз более нелогичным мне кажется связка it was noted, что директор почесал пятку, и резко решил утвердить печать :) |
You need to be logged in to post in the forum |