Subject: Гидроизоляция gen. Уважаемые коллеги-англичане, помогите пожалуйста, подкорректировать перевод на англ.Диагностика систем гидроизоляции зданий и инженерных сооружений Diagnostic of sealing systems in buildings and engineering structures P.S. я НЕ переводчик с/на англ., поэтому заранее извиняюсь за допущенные ошибки. Спасибо! |
или лучше evaluation вместо диагностики? |
или testing? |
|
link 18.11.2013 14:39 |
Inspection for building and utility system waterproofer integrity |
testing water isolation systems |
|
link 18.11.2013 17:11 |
What is isolation for? |
Любители интерпретировать, блин... Диагностика - это diagnostics, а не evaluation и тем более testing. Аскеру: перевод для неспеца - получше, чем у многих т.н. переводчиков; единственная ошибка - это гидроизоляция (dampproofing). https://en.wikipedia.org/wiki/Dampproofing |
Waterproofing versus dampproofing http://www.concretenetwork.com/foundation-waterproofing-drainage/dampproofing.html |
Спасибо всем за ответы! По поводу гидроизоляции здесь я уверена (хоть и не ас в англ), что будет либо waterproofing, либо sealing. Dampproofing...честно никогда не слышала, хотя наша компания работает в этой области...Может,так и правильнее, но в рамках конкретного перевода, думаю не стоит... |
А если оставить diagnostics, что лучше diagnostics of или waterproofing system diagnostics ...? |
|
link 19.11.2013 7:15 |
Diagnostics нельзя, это не используется в технике. Лучше checking, inspecting, в крайнем случае testing |
Да, вроде бы diagnostics только в медицине. Inspection ИМХО нормально. А вот testing думаю предполагает определенные тесты, а тут может быть и просто визуальная диагностика. |
Ок, тогда inspection for/of ....или waterproofing system inspection ? |
Liquid_Sun, *Diagnostics нельзя, это не используется в технике. Лучше checking, inspecting, в крайнем случае testing* Нулевые знания, солнце!:( checking, inspecting, testing все это относится к диагностике. При диагностике определяется конкретное состояние и делается заключение, а при инспекции-перечень замечаний. |
Интересует грамматический аспект: как построить фразу с OF или без? Спасибо! |
|
link 19.11.2013 7:35 |
При диагностике определяется конкретное состояние и делается заключение, а при инспекции-перечень замечаний. Сами только что придумали? AnnaPry, |
gnil53 Вопрос в том используется ли английское слово diagnostics в технике в принципе? Гугл говорит, что если и используется, то только на русских (или написанных русскими) сайтах. |
At Lifecote Group we provide reliable and efficient damp proofing, All staff are fully qualified and full members of The Damp Proofing Association. No work is sub contracted. For timber preservation and damp proofing specialists, call 0800 043 2096 We provide a service for both commercial and domestic clients including Surveys and DIAGNOSTICS. |
kondorsky, используется: Car Diagnostic - How to Troubleshoot Car Problems | AutoMD Take a free car diagnostic without leaving your garage. AutoMD will help you solve your car problems with easy-to-follow auto repair troubleshooting guides. www.automd.com/diagnose - Cached Motor Diagnostics - Vehicle Diagnostic Services |
|
link 19.11.2013 7:52 |
gni153, Вы еще ссылку на антисептики не привели.... Довольно уже сбивать с панталыков аскеров. Diagnostics - понятие не использующееся для гидрозащитных покрытий, это не diagnosis. Если только в текстах, написанных gni153 и советских писателей... |
И правда, сайт http://www.motordiagnostics.co.uk/about-motor-diagnostics/ реально принадлежит г. Бирмингем, Великобритания. Хотя может быть эта британская фирма создана русскими.... |
|
link 19.11.2013 8:04 |
Для компьютерной диагностики diagnostics более чем подходит, но у нас другой случай. |
kondorsky, Конечно, русскими , такими как Liquid_Sun и *написанных gni153 и советских писателей...* |
еще 1 сайт, не мой: http://www.strutpatent.com/patent/07698935/diagnostic-system-for-valve-actuation-mechanism |
Вопрос в том используется ли английское слово diagnostics в технике в принципе? Гугл говорит, что если и используется, то только на русских (или написанных русскими) сайтах. В принципе - используется. И не только на сайтах of Russian origin. У нас в конторе (Канада) в тех. документации используется. Но нечасто и только в связке с компьютером или спец. ПО: diagnostic computer and software, LABVIEW (ПО такое): operational parameters, troubleshooting and diagnostics и т.п. А иначе - inspection. Tests это tests - испытания. |
Вал, часом не Westanglia? |
Нет. |
По поводу гидроизоляции здесь я уверена (хоть и не ас в англ), что будет либо waterproofing, либо sealing. Dampproofing...честно никогда не слышала Раньше я думал, что |
Val61, оценила Ваше чувство юмора. Но Вы, наверное, не очень внимательно прочли мой пост от 9:50. Поэтому объясню: Перевод направлен на узкий круг лиц (иностранные партнеры, английский для них также не является родным), так вот гидроизоляцию они называют sealing или waterproofing. Не утверждаю, что это правильно. НО: в контексте этого перевода, мне кажется, лучше оставить ПРИВЫЧНЫЙ для всех термин, а не вводить новый непонятный для "адресата". |
Кстати, мне тоже нравится юмор Val61. И смысл шутки, и как излагает, сам стиль. |
|
link 19.11.2013 11:51 |
Sealing - уплотнения вообще, без отдельного намека на гидроизоляцию. |
Думаю, кроме словарей, могут быть тонкости интерпретации в отдельных сферах и даже отдельными компаниями. А вообще словарь дает: sealing - the act of treating something to make it repel water waterproofing http://www.thefreedictionary.com/sealing |
sealing в строительстве гидроизоляция и есть |
AnnaPry, извините, тут какая-то ошибка: >>18.11.2013 17:21 ...помогите пожалуйста, подкорректировать перевод на англ. >>19.11.2013 14:43 Перевод направлен на узкий круг лиц (иностранные партнеры, английский для них также не является родным) ... в контексте этого перевода, мне кажется, лучше оставить ПРИВЫЧНЫЙ для всех термин, а не вводить новый непонятный для "адресата". Вам на английский, или на "привычный" нужен перевод? |
glomurka, я думаю, автор послушает мнения и выберет. :-) |
gromurka, наша компания занимается гидроизоляцией, мы сотрудничаем с Германией, Голландией, Францией и Италией. Совещания, переписки, документы - на английском. Так вот НИ в одном документе, письме, отчете и т.п. я не видела других терминов, обозначающих гидроизоляцию, кроме waterproofing и sealing (NB: некоторые из источников создавались именно носителями английского!!!). Поэтому я уверена, что sealing и waterproofing могут употребляться в значении гидроизоляции в СТРОИТЕЛЬНОМ английском и являются верными. Не исключаю того факта, что эти термины справедливы ТОЛЬКО для области строительства. Также не утверждаю, что ТОЛЬКО эти термины являются верными. Помощь нужна была не в выборе термина "гидроизоляция", а в грамматике. Также проблемы были с "диагностика" и "инженерные сооружения". Вопросов по гидроизоляции я не задавала. В любом случае спасибо за обсуждение и советы! Думаю, не только я узнала много нового. |
*glomurka (прошу прощение за опечатку) |
|
link 19.11.2013 16:45 |
10-4, кроме теплоизоляции как thermal isolation не нахожу гидроизоляции тут -> http://web.ornl.gov/sci/buildingsfoundations/handbook/section4-1.shtml в подтверждение написанного 10-4 в 18.11.2013 в 19:57 как testing water isolation systems |
когда была на конгрессе производителей гидроизоляции, обобщенное понятие и для кровельной, и для дорожной, было waterproofing |
Я бы взял waterstop systems. Но это имхо, глубоко в тему не вникал. |
|
link 20.11.2013 8:55 |
Поддерживаю Ольгу-ок-22 и всех, предложивших "waterproofing". Мой опыт работы с западными архитекторами и строителями говорит о том, что это наиболее общий термин, который понимают все, даже без дополнительного контекста. ПМСМ, "sealing" как "гидроизоляция" и др. поймут так только те, кто к этому привычен, либо при наличии определённого контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |