DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 18.11.2013 11:51 
Subject: separate from any MONIES gen.
Until ownership of and title to the Goods has passed to the Customer, the Customer shall hold the Goods as Hydrasun’s agent and shall keep the Goods separate from those of the Customer and third parties and properly stored, protected and insured and identified as Hydrasun’s Goods, until that time the Customer shall be entitled to resell or use the Goods in the ordinary course of its business but shall account to Hydrasun for the proceeds of sale or otherwise of the Goods, whether tangible or intangible, including insurance proceeds, and shall keep all such proceeds separate from any monies or property of the Customer and third parties and in the case of tangible proceeds, properly stored, protected and insured.

До того момента, пока право собственности не перешло к Заказчику, Заказчик сохраняет товар в качестве доверенного лица Hydrasun. Товар должен храниться отдельно от материалов Заказчика и сторонних организаций. Хранить товар следует надлежащим образом с применением мер защиты, а также сохранняя фирменное обозначение товара Hydrasun. До того момента, Заказчик вправе перепродать или использовать товар в ходе обычной производственной деятельности, однако необходимо уведомить компанию Hydrasun в случае продажи или иных действий в отношении товара, практически осуществимые или неощутимые, включая страховое возмещение. Данные действия следует выполнять отдельно от денежных средств или имущества Заказчика или сторонних организаций. В случае практически осуществимых действий, обеспечить безопасную сохранность товара.

Доброго всем дня! Меня интересует следующее: as Hydrasun’s agent, until that time (во втором случае) - к чему относится? до какого времени?; separate from any monies

и в целом посмотрите. Данная часть вызвала затруднения.

спасибо!

 Toropat

link 18.11.2013 12:08 
чего-то мне сдуру кажется, что proceeds - здесь не "действия", а "выручка" или там "поступления"

 Ozbiliz

link 18.11.2013 12:20 
спасибо. у кого какие еще идеи?

 натрикс

link 18.11.2013 12:20 
да это не вам сдуру, и не кажется). это аскер от большого ума решил, что *действия следует выполнять отдельно от денежных средств или имущества*)
Ozbiliz, есть одно простое правило: если я читаю/пишу и у меня получается хрень, значит какого-то слова я не знаю. значит каждое "подозрительное" слово нужно проверить по словарю. это ж не высшая математика...

 irip

link 18.11.2013 12:21 
insured потеряли
До того момента, Заказчик вправе - лишняя запятая и лучше уточнить еще раз, до какого (до перехода права собственности)
proceeds - то, что получено от продажи - tangible or intangible

 Ozbiliz

link 18.11.2013 12:29 
натрикс, в словаре много определений. Не могу подобрать.

у кого еще какие версии?

спасиб

 натрикс

link 18.11.2013 12:40 
покажите мне словарь, который вам сказал, что keep...proceeds - это "выполнять действия". чтоб я знала, чем нельзя пользоваться.

 натрикс

link 18.11.2013 12:46 
версия у меня только одна: бежать вам нужно из професси, пока не поздно. потому что слов можно не знать, это нормально. но вот писать про "в огороде бузина, а в киеве дядька", а потом мотивировать обилием значений в словаре, в который (ну честно скажите) вы даже не заглянули... это уже очень тяжело исправить будет... если вообще возможно(

 Ozbiliz

link 18.11.2013 12:48 
да. возможно, я не прав...здесь не понятно.

Данные действия следует выполнять отдельно от денежных средств или имущества Заказчика или сторонних организаций.

у кого какие мысли? Liquid_Sun, 10-4, sattaa, grachik и другие участники форума, вы на связи?

спасибо!

 Pink

link 18.11.2013 13:33 
proceeds of sale = sale proceeds. Теперь понятно?

 Ozbiliz

link 18.11.2013 13:34 
более-менее. спасибо

 Рудут

link 18.11.2013 13:40 
однако необходимо уведомить компанию Hydrasun в случае продажи или иных действий в отношении товара, практически осуществимые или неощутимые, включая страховое возмещение

практически осуществимые или неощутимые - кто? что? неощутимые? это вы договор переводите?
Надеюсь, это вы в учебных целях переводите в муках?
Или вы потом тоже напишите, что грамматические ошибки в тексте были вызваны сбоем нового программного обеспечения (как мне ответили по тому самому тексту)?

 Ozbiliz

link 18.11.2013 13:46 
справедливое замечание. Помучился я с whether tangible or intangible, но так и не подобрал ключ.

у кого какие версии?

спасибо!

 Pink

link 18.11.2013 13:51 
А в словарь не пробовали заглянуть?

 Ozbiliz

link 19.11.2013 5:30 
ничего в голову не идет:

До того момента, Заказчик вправе перепродать или использовать товар в ходе обычной производственной деятельности, однако необходимо уведомить компанию Hydrasun в случае получения дохода от продажи товара или иных действий в отношении товара, с получением материальной прибыли или без получения, включая страховое возмещение. Данные действия следует выполнять отдельно от денежных средств или имущества Заказчика или сторонних организаций. В случае практически осуществимых действий, обеспечить безопасную сохранность товара.

жду еще ваших версий! Доброе утро!

спасибо

 toast2

link 20.11.2013 1:39 
гнать
в шею

 Translucid Mushroom

link 20.11.2013 1:54 
Или вы потом тоже напишите, что грамматические ошибки в тексте были вызваны сбоем нового программного обеспечения (как мне ответили по тому самому тексту)?

напишЕте, Лен (:

just this grammar nazi itching of mine

 Alex16

link 20.11.2013 5:05 
the proceeds of sale or otherwise of the Goods:

Научитесь думать, почему тут написано "otherwise" и что это означает. Например:

доходы (поступления) от продажи или иной реализации Товара

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo