Subject: Оперативный репортаж journ. Помогите, пожалуйста, перевести понятие "оперативный репортаж" (жанр).Контекст: |
c. Live report |
|
link 18.11.2013 11:09 |
live report в литературе? не-а... |
В то время (речь идет о 20-х примерно годах), мне кажется, прямо LIVE он не был. Просто "оперативный"... |
Есть еще какие-нибудь идеи? |
В каком-то смысле с "оперативным репортажем" соотносятся вот эти понятия: hard news: up-to-the-minute news and events that are reported immediately spot news: News obtained first-hand. Fresh news. (Source: http://www.angelfire.com/trek/puknews/refsnp.html) Но это тоже подходит не совсем... |
Ладно, видимо, я напишу instant reporting |
По сути это то же самое, что "событийный репортаж". live [news] event reports чем вам live не угодило? live event - актуальное событие => live event report - репортаж об актуальном событии |
точнее, instant report |
В общем, пусть будет компромиссные вариант: live coverage. Как здесь, например: That seems obvious today, but 50 years ago there was no easy way to produce television from the scene of news events. Stories from the Vietnam War were days old before they reached Americans' living rooms. Live coverage of parades or other planned events took large trucks and cameras that had to be set up hours ahead of time. Satellites weren't around to send video around the world in an instant. |
Хотя... coverage, видимо, требует OF. coverage OF some event Так что вы изначально были правы, просто live report. |
instant report - это отчет в режиме реального времени, айтишное что-то. Оперативность и в 20-х годах и сейчас заключается в том, что репортаж выпускают сразу же по факту события. То есть пока оно (событие) актуально. Вообще в вашем контексте они не имеют в виду конкретно эту разновидность репортажа, учитывая ряд "публицистики, фельетона, хроники или оперативного репортажа" Слово "оперативного" здесь просто для redundancy. |
(я бы просто написал news reports) |
в общем, я остановилась пока что на live report, потом, если что, исправлю на news peport. спасибо! |
я бы таки event вставил. а то актуальным получается репортаж, а не событие... но дело ваше... |
|
link 18.11.2013 12:31 |
Только я вижу разницу между телевидением и печатью? |
И? Тогда что вы предлагаете вместо live report (который, очевидно, относится к тв)? |
Все-таки news reports? |
а как live относится к телевидению или печати? live event - это просто актуальное событие, не обязательно в прямом эфире. по-хорошему здесь слово "оперативный" подразумевает просто новость (в отличие от публицистики и фельетона), и его бы так и обозначить news reports. Что мешает газете печатать news reports? |
Oк, news reports. Есть еще вариант real-time reports: http://www.multimedia-journalism.co.uk/node/1598 Live event reports я бы в любом случае не написала, Live event - это все-таки событие в прямом эфире: |
не знаю, почему live event непременно должно быть в прямом эфире... live = of current interest or relevance (a live topic) ну вам виднее по вашему контексту. не настаиваю. |
может быть, в контексте live topic это и будет "актуальная тема", но вот в случае с live event, думается мне, это уже устоявшееся выражение, и означает оно "событие в прямом эфире" (либо "интерактивное событие" в интернете). |
в любом случае, благодарю! |
|
link 18.11.2013 16:35 |
может имеется в виду "on-the-spot-report" - репортаж с места события -- куда уж оперативнее:-) |
news report(s), news reporting +1 никакой нужды нет сужать или экстремализировать это - ведь в контексте всего лишь нужно отличить это от "газетной публицистики, фельетона, хроники" |
По-моему "репортаж" - он всегда опреративный, иначе он не репортаж. |
Да не, бывают и тематические еще репортажи, которые можно готовить даже годами. Там... например, про клонирование овец или про взрыв сверхновой. Здесь имеются в виду просто новости. Даже без reports можно - просто news. В ящике есть аналитические программы (когда один или более экспертов мусолят одну тему), есть развлекательные (Петросян с ан-шлкаом), есть новостные. Если спроецировать это на газету, то как раз и получится публицистика, фельетоны и оперативные репортажи. Просто автор русскоязычной статьи хотел выдержать слог и не использовать обывательское "новости", а применить умное с его точки зрения "оперативный репортаж". Уж извините, что я это банальное news пропихиваю, но в данном случае речь именно об этом, как мне кажется... |
You need to be logged in to post in the forum |