DictionaryForumContacts

 mariadan

link 18.11.2013 10:59 
Subject: Оперативный репортаж journ.
Помогите, пожалуйста, перевести понятие "оперативный репортаж" (жанр).

Контекст:
Выступая в форме газетной публицистики, фельетона, хроники или оперативного репортажа, литература получала возможность восстановления фигуры рассказчика как носителя жизненно важных навыков и протагониста социально значимого опыта

 x-z

link 18.11.2013 11:03 
c.

Live report

 Supa Traslata

link 18.11.2013 11:09 
live report в литературе? не-а...

 mariadan

link 18.11.2013 11:10 
В то время (речь идет о 20-х примерно годах), мне кажется, прямо LIVE он не был. Просто "оперативный"...

 mariadan

link 18.11.2013 11:17 
Есть еще какие-нибудь идеи?

 mariadan

link 18.11.2013 11:23 
В каком-то смысле с "оперативным репортажем" соотносятся вот эти понятия:
hard news: up-to-the-minute news and events that are reported immediately
spot news: News obtained first-hand. Fresh news.
(Source: http://www.angelfire.com/trek/puknews/refsnp.html)
Но это тоже подходит не совсем...

 mariadan

link 18.11.2013 12:08 
Ладно, видимо, я напишу instant reporting

 AsIs

link 18.11.2013 12:09 
По сути это то же самое, что "событийный репортаж".
live [news] event reports
чем вам live не угодило? live event - актуальное событие => live event report - репортаж об актуальном событии

 mariadan

link 18.11.2013 12:10 
точнее, instant report

 AsIs

link 18.11.2013 12:12 

 mariadan

link 18.11.2013 12:14 
В общем, пусть будет компромиссные вариант: live coverage.

Как здесь, например: That seems obvious today, but 50 years ago there was no easy way to produce television from the scene of news events. Stories from the Vietnam War were days old before they reached Americans' living rooms. Live coverage of parades or other planned events took large trucks and cameras that had to be set up hours ahead of time. Satellites weren't around to send video around the world in an instant.

 mariadan

link 18.11.2013 12:15 
Хотя... coverage, видимо, требует OF.
coverage OF some event

Так что вы изначально были правы, просто live report.

 AsIs

link 18.11.2013 12:16 
instant report - это отчет в режиме реального времени, айтишное что-то. Оперативность и в 20-х годах и сейчас заключается в том, что репортаж выпускают сразу же по факту события. То есть пока оно (событие) актуально.
Вообще в вашем контексте они не имеют в виду конкретно эту разновидность репортажа, учитывая ряд "публицистики, фельетона, хроники или оперативного репортажа"
Слово "оперативного" здесь просто для redundancy.

 AsIs

link 18.11.2013 12:17 
(я бы просто написал news reports)

 mariadan

link 18.11.2013 12:23 
в общем, я остановилась пока что на live report, потом, если что, исправлю на news peport.
спасибо!

 AsIs

link 18.11.2013 12:24 
я бы таки event вставил. а то актуальным получается репортаж, а не событие... но дело ваше...

 Supa Traslata

link 18.11.2013 12:31 
Только я вижу разницу между телевидением и печатью?

 mariadan

link 18.11.2013 12:43 
И? Тогда что вы предлагаете вместо live report (который, очевидно, относится к тв)?

 mariadan

link 18.11.2013 12:45 
Все-таки news reports?

 AsIs

link 18.11.2013 12:45 
а как live относится к телевидению или печати? live event - это просто актуальное событие, не обязательно в прямом эфире.
по-хорошему здесь слово "оперативный" подразумевает просто новость (в отличие от публицистики и фельетона), и его бы так и обозначить news reports. Что мешает газете печатать news reports?

 mariadan

link 18.11.2013 12:51 
Oк, news reports. Есть еще вариант real-time reports: http://www.multimedia-journalism.co.uk/node/1598

Live event reports я бы в любом случае не написала,
тут либо live reports (в журналистике существует понятие 'live reporting'),
либо live coverage.

Live event - это все-таки событие в прямом эфире:
http://journalism.about.com/od/reporting/tp/Covering_live_events.htm

 AsIs

link 18.11.2013 13:10 
не знаю, почему live event непременно должно быть в прямом эфире... live = of current interest or relevance (a live topic)
ну вам виднее по вашему контексту. не настаиваю.

 mariadan

link 18.11.2013 13:28 
может быть, в контексте live topic это и будет "актуальная тема",
но вот в случае с live event, думается мне, это уже устоявшееся выражение, и означает оно "событие в прямом эфире" (либо "интерактивное событие" в интернете).

 mariadan

link 18.11.2013 13:28 
в любом случае, благодарю!

 bredogenerator

link 18.11.2013 16:35 
может имеется в виду "on-the-spot-report" - репортаж с места события -- куда уж оперативнее:-)

 overdoze

link 18.11.2013 16:42 
news report(s), news reporting +1

никакой нужды нет сужать или экстремализировать это - ведь в контексте всего лишь нужно отличить это от "газетной публицистики, фельетона, хроники"

 10-4

link 18.11.2013 17:01 
По-моему "репортаж" - он всегда опреративный, иначе он не репортаж.

 AsIs

link 18.11.2013 18:40 
Да не, бывают и тематические еще репортажи, которые можно готовить даже годами. Там... например, про клонирование овец или про взрыв сверхновой. Здесь имеются в виду просто новости. Даже без reports можно - просто news. В ящике есть аналитические программы (когда один или более экспертов мусолят одну тему), есть развлекательные (Петросян с ан-шлкаом), есть новостные. Если спроецировать это на газету, то как раз и получится публицистика, фельетоны и оперативные репортажи. Просто автор русскоязычной статьи хотел выдержать слог и не использовать обывательское "новости", а применить умное с его точки зрения "оперативный репортаж". Уж извините, что я это банальное news пропихиваю, но в данном случае речь именно об этом, как мне кажется...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo