Subject: improvement rate med. Исследуются гладкомышечные релаксанты для лечения синдрома раздраженного кишечника:All myorelaxants analysed were significantly better than placebo for the improvement of global assessment (62% improvement rate vs, 35% on placebo, that is 27% improvement rate, P < 0.01) and for pain improvement (64% improvement rate vs. 45% on placebo, that is 19% improvement rate, P < 0,0.1), No significant differences were observed for constipation and abdominal distension. Как здесь лучше всего перевести 62% improvement rate vs, 35% on placebo, that is 27% improvement rate, везде одно и то же улучшение?? .. просто масло масляное получается (( Помогите пожалуйста. Заранее благодарен. |
Upp |
улучшение относительно плацебо ?? |
смысл такой, что частота случаев улучшения у пациентов, получавших миорелаксанты, превышала таковую у пациентов, получавших плацебо, на 27% (62% vs 35% соответственно) |
Спасибо. Смысл я понял .. думал может термин есть какой ... |
тогда вообще непонятно, в чём вопрос, переводите, как написано :-) |
ОК. Спасибо. |
вопрос еще видимо в том, какой стандарт (prior art) в русском для "improvement rate" но недоумение Муммы тоже понятно: "везде одно и то же улучшение??" из 23:06 идет вразрез с 0:44. такшта аскеру бы пояснее выражацца не помешало бы |
М.б. что-то вроде "динамика улучшения состояния пациента на уровне 62% относительно эффективности плацебо". |
не знаком с терминологией, потому своего варианта не предлагаю, но: "эффективность" - это явно подмена/расширение понятия. эффективность можно считать тыщщей разных методов, и в исходнике написано конкретнее. |
"динамика улучшения состояния пациента на уровне 62% относительно эффективности плацебо" это никуда не годится, полная бессмыслица :-( |
You need to be logged in to post in the forum |