|
link 17.11.2013 19:48 |
Subject: Пункт из договора gen. Все добрый вечер, не могли бы вы подсказать, как лучше перевести следующий пункт из договора:Поверенный обязуется обеспечивать приостановление или прекращение реализации продукции, если срок действия сертификата соответствия или декларации о соответствии истек либо действие сертификата соответствия или декларации о соответствии приостановлено либо прекращено. Мой вариант: |
шире контекст в частности, кто понимается под "поверенным"? |
|
link 17.11.2013 21:37 |
Это пункт из договора на выполнение функции иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов таможенного союза и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов таможенного союза "Изготовитель продукции, именуемый в дальнейшем "Доверитель" с одной стороны и (название фирмы), именуемый в дальнейшем "Поверенный", с другой стороны, заключили договор... и т.д." |
а, ок, тогда "агент" может сойти |
|
link 17.11.2013 21:56 |
А касательно всего остального? "validity of certificate of conformity or declaration of conformity is suspended or cancelled" как-то смущает |
"спасибо за ответ" с) не то смущает - по идее, смущать должна была бы, в частности, калька "suspension or cancellation of product realization" хотя, возможно, до осознания этого еще надо дорасти |
The agent undertakes to secure suspension or stoppage of product sales, where duration of conformity certificate or conformity declaration has been expired or conformity certificate either declaration of conformity is suspended or cancelled. imho |
тщедушенькое какое-то имхо ( за одно «has been expired» уже ... не похвалить не говоря обо всем остальном |
You need to be logged in to post in the forum |