Subject: проблема разбитых предложений notar. Не подскажут ли опытные люди, как решать проблему разбитости проедложений в английских юридических документах. Вот например:52.2 Proxies may only validly be appointed by a notice in writing (proxy notice) which: 52.2.1 states the name and address of the shareholder appointing the proxy; 52.2.2 identifies the person appointed to be that shareholder's proxy and the general meeting in relation to which that person is appointed; 52.2.3 is signed by or on behalf of the shareholder appointing the proxy, or is authenticated in such manner as the directors may determine; and 52.2.4 is delivered to the company in accordance with the articles and in accordance with any instructions contained in the notice of the general meeting (or adjourned meeting) to which they relate and received by the company: 52.2.4.1 subject to articles 52.2.4.2 and 52.2.4.3, in (...) Как видите, очень сложно сохранять синтаксическую последовательность. Поскольку сей документ (типовой устав как приложение к Companies Act 2006) переводился уже сто раз, я полагаю, кто-то должен иметь выработанную стратегию по этому поводу. Заранее спасибо.
|