DictionaryForumContacts

 early__bird

link 15.11.2013 13:08 
Subject: праильно ли переведено? gen.
Творческая команда проекта собиралась интересно.

The people from creative team of the project was gathering together very interesting.

 askandy

link 15.11.2013 13:11 
непраильно

 Nina2009

link 15.11.2013 13:12 
по-моему, на русском это тоже неправильно :)

 wow1

link 15.11.2013 13:13 
ой. нет, не так.

интересно - в смысле "необычно"?

 early__bird

link 15.11.2013 13:22 
да, смысл такой, но по русски именно так вот по-глупому сформулированна фраза

 early__bird

link 15.11.2013 13:22 
как это правильнее выразить?

 askandy

link 15.11.2013 13:39 
Все по----русски сформулировано нормально (например, мне сразу дошло), просто переводить надо не слова, а смысл, тогда все получится.
смысл of the above можно сформулировать так (можно на ломаном русском ) "процесс подбора креативных кандидатов / кандидатов с креативным потенциалом/ в project team был довольно необычен / занимателен / полон вызовов (это дальше из бОльшего контекста должно быть видно)"

 early__bird

link 15.11.2013 13:51 
большое спасибо, но в том то и дело, что дальше контекста нету.
предложение просто отдельное. словно вырвано

 10-4

link 15.11.2013 13:55 
бессмысленно переводить то, что по-русски выражено через .... необычно.

 mikhailS

link 15.11.2013 14:00 
Вариант:
The making of the project team proved to be especially exciting when it came to the selection of creative candidates.

 early__bird

link 15.11.2013 14:07 
большое спасибо!

 wow1

link 15.11.2013 14:11 
напримеры:
It was quite/rather interesting how this creative team came about
Quite an interesting story is how this creative team came about
How this creative team came about was rather curious / Rather curious was how this creative team came about.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo