|
link 15.11.2013 13:08 |
Subject: праильно ли переведено? gen. Творческая команда проекта собиралась интересно.The people from creative team of the project was gathering together very interesting. |
непраильно |
по-моему, на русском это тоже неправильно :) |
ой. нет, не так. интересно - в смысле "необычно"? |
|
link 15.11.2013 13:22 |
да, смысл такой, но по русски именно так вот по-глупому сформулированна фраза |
|
link 15.11.2013 13:22 |
как это правильнее выразить? |
Все по----русски сформулировано нормально (например, мне сразу дошло), просто переводить надо не слова, а смысл, тогда все получится. смысл of the above можно сформулировать так (можно на ломаном русском ) "процесс подбора креативных кандидатов / кандидатов с креативным потенциалом/ в project team был довольно необычен / занимателен / полон вызовов (это дальше из бОльшего контекста должно быть видно)" |
|
link 15.11.2013 13:51 |
большое спасибо, но в том то и дело, что дальше контекста нету. предложение просто отдельное. словно вырвано |
бессмысленно переводить то, что по-русски выражено |
Вариант: The making of the project team proved to be especially exciting when it came to the selection of creative candidates. |
|
link 15.11.2013 14:07 |
большое спасибо! |
напримеры: It was quite/rather interesting how this creative team came about Quite an interesting story is how this creative team came about How this creative team came about was rather curious / Rather curious was how this creative team came about. |
You need to be logged in to post in the forum |