Subject: Декларирование безопасности ГТС gen. Привет, коллеги.Вопрос касательно гидро-технических сооружений. Как вы считаете, как лучше перевести "декларирование безопасности ГТС"? Кто-нибудь знает, как подобная процедура называется, например, в Великобритании или США? И есть ли там подобный документ - Декларация безопасности (Safety Declaration Certificate?) - в отношении именно ГТС? Традиционно саму декларацию часто переводят как "safety declaration for hydraulic structures". http://www.gidrouzel.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=79&Itemid=56 Спасибо, коллеги. |
В книге Regulatory Frameworks for Dam Safety: A Comparative Study (Daniel D. Bradlow, Alessandro Palmieri, and Salman M. A. Salman), изданной World Bank, есть такой пассаж о РФ (siteresources.worldbank.org): The Russian Federation |
я бы порекомендовал обратиться на английский форум гидротехников |
Да, спасибо, это было бы идельно (но это что касается зарубежной практики). |
да, практически нет причин не попробовать. потребуется мало-мальское знание английского, но у вас его не занимать |
wow1, я даже не понял, вы мне сделали комплимент или послали :-))) Ну ладно, может, у кого-то есть комментарии непосредственно по теме. Syrira? |
safety declaration for hydraulic structures/ declaration of safety of hydraulic structures - мне кажется, этих слов вполне достаточно, чтобы построить конкретное предложение (которое вы как всегда скрываете), и право же, нет нужды устраивать по этому поводу крупномасштабные поиски))) |
А, тогда ок. Спасибо. |
что значит "нет нужды"? не только ведь нуждой живем - профессия-то творческая; требует вдохновения, драйва и вот такая необузданная тяга к дотошному разбору вопроса на форумах - она тоже залог высокого качества перевода за чужой счет! |
Кстати, да, трудно не согласиться. Спасибо за интересную мысль. |
You need to be logged in to post in the forum |