Subject: Не знаю,как правильно перевести gen. In addition, the Nexus 5’s display comes with an advanced in-cell touch technology, which means that the touch panel is closer to the surface – giving it a “floating” appearanceКроме того, дисплей Nexus 5 оснащен усовершенствованной технологией in-cell touch, что означает, что сенсорная панель находится ближе к поверхности и обеспечивает плавающее появление. |
don't know how to translate this right |
|
link 14.11.2013 17:32 |
технологией оснастить нельзя, ее можно использовать. "обеспечивает плавающее появление" - Вам самой нравится? |
Нет,не могу правильно перевести |
"усовершенствованна с помощью технологии" - так. Если слово "плавающее" - правильный термин, то поставьте его в кавычки, поскольку без кавычек это может вызывать неправильный зрительный образ в сочетанием с "появлением". **in-cell touch, что означает, что сенсорная панель** Учите |
Это точно)Спасибо))) |
Нет, не могу правильно перевестиЭто потому, что вы не понимаете, что там написано по-английски и просто механически заменяете слова на русские. О каком "появлении" идет речь, что вы хотели этим выражением сказать? |
00002 - тут никаких выражений, слава богу, не было... А? :) |
Богу слава! :-) |
Нитка, Вы для какого сайта переводите? Ужас-ужас. |
"экран Nexus 5 выполнен с использованием передовой технологии in-cell touch" |
power distribution test как переводится? заранее спасибо |
отличный вопрос 9:23 ящетаю. главное - по теме ветки. и вообще ветка названа так, что сюда можно все вопросы форума собрать - кроме ОФФов. аскер гений. |
"обеспечивает плавающее появление" мне как читателю (не специалисту) совсем не понятно. Нашла вот это: "Технология In-Cell Touch предполагает встраивание сенсоров касания непосредственно в фильтры цветопередачи – благодаря этому толщина дисплеев уменьшается, а скорость реакции сенсоров возрастает" Возможно, "сенсорная панель находится ближе к поверхности" это равносильно "более тонкому дисплею", что не "обеспечивает плавающее появление", а "придает смартфону более "невесомый" облик".... |
По-моему, что the touch panel is closer to the surface – это просто автору лень было корректно формулировать, да и зачем, 99% читателей все равно не знают как там что устроено, поэтому он просто написал по принцпу что в голова придет, главное чтоб фраза кругло получилась. Не сенсорная панель (кстати, прозрачная и невидимая по определению) ближе к поверхности, а сенсорной панели в схеме in-cell нет вообще, за счет этого LCD-слой, несущий изображение, (практически) вплотную прилегает к нижней поверхности защитного стекла. Сенсорные функции при этом выполняет сам LCD-слой, они в него "встроены". За счет того, что LCD-слой вплотную прилегает к защитному стеклу возникает впечатление, что изображение у такого экрана как бы плавает на поверхности (а не находится где-то "внутри", как у обычных сенсорных дисплеев) – так бы я понял это “floating” appearance. PS Ну и (в 1001 раз): technology и технология – ложные друзья переводчика. |
You need to be logged in to post in the forum |