DictionaryForumContacts

 Nitca

link 14.11.2013 17:27 
Subject: Не знаю,как правильно перевести gen.
In addition, the Nexus 5’s display comes with an advanced in-cell touch technology, which means that the touch panel is closer to the surface – giving it a “floating” appearance

Кроме того, дисплей Nexus 5 оснащен усовершенствованной технологией in-cell touch, что означает, что сенсорная панель находится ближе к поверхности и обеспечивает плавающее появление.

 wow1

link 14.11.2013 17:28 
don't know how to translate this right

 San-Sanych

link 14.11.2013 17:32 
технологией оснастить нельзя, ее можно использовать.
"обеспечивает плавающее появление" - Вам самой нравится?

 Nitca

link 14.11.2013 17:36 
Нет,не могу правильно перевести

 Yippie

link 14.11.2013 18:02 
"усовершенствованна с помощью технологии" - так.

Если слово "плавающее" - правильный термин, то поставьте его в кавычки, поскольку без кавычек это может вызывать неправильный зрительный образ в сочетанием с "появлением".

**in-cell touch, что означает, что сенсорная панель**
- исправьте точку после in-cell на точку с запятой и вместо "что означает" напишите "это означает".

Учите албанский русский: английский вы уже знаете :)

 Nitca

link 14.11.2013 18:10 
Это точно)Спасибо)))

 00002

link 14.11.2013 18:21 
Нет, не могу правильно перевести
Это потому, что вы не понимаете, что там написано по-английски и просто механически заменяете слова на русские. О каком "появлении" идет речь, что вы хотели этим выражением сказать?

 Yippie

link 14.11.2013 19:32 
00002 - тут никаких выражений, слава богу, не было... А?
:)

 00002

link 14.11.2013 19:33 
Богу слава! :-)

 Aiduza

link 14.11.2013 22:36 
Нитка, Вы для какого сайта переводите? Ужас-ужас.

 krynja

link 15.11.2013 5:58 
"экран Nexus 5 выполнен с использованием передовой технологии in-cell touch"

 Wendi

link 15.11.2013 6:23 
power distribution test как переводится? заранее спасибо

 wow1

link 15.11.2013 6:40 
отличный вопрос 9:23 ящетаю. главное - по теме ветки. и вообще ветка названа так, что сюда можно все вопросы форума собрать - кроме ОФФов.
аскер гений.

 babygal

link 15.11.2013 6:42 
"обеспечивает плавающее появление" мне как читателю (не специалисту) совсем не понятно.

Нашла вот это: "Технология In-Cell Touch предполагает встраивание сенсоров касания непосредственно в фильтры цветопередачи – благодаря этому толщина дисплеев уменьшается, а скорость реакции сенсоров возрастает"

Возможно, "сенсорная панель находится ближе к поверхности" это равносильно "более тонкому дисплею", что не "обеспечивает плавающее появление", а "придает смартфону более "невесомый" облик"....

 00002

link 15.11.2013 7:06 
По-моему, что the touch panel is closer to the surface – это просто автору лень было корректно формулировать, да и зачем, 99% читателей все равно не знают как там что устроено, поэтому он просто написал по принцпу что в голова придет, главное чтоб фраза кругло получилась.

Не сенсорная панель (кстати, прозрачная и невидимая по определению) ближе к поверхности, а сенсорной панели в схеме in-cell нет вообще, за счет этого LCD-слой, несущий изображение, (практически) вплотную прилегает к нижней поверхности защитного стекла. Сенсорные функции при этом выполняет сам LCD-слой, они в него "встроены".

За счет того, что LCD-слой вплотную прилегает к защитному стеклу возникает впечатление, что изображение у такого экрана как бы плавает на поверхности (а не находится где-то "внутри", как у обычных сенсорных дисплеев) – так бы я понял это “floating” appearance.

PS Ну и (в 1001 раз): technology и технология – ложные друзья переводчика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL