|
link 14.11.2013 12:53 |
Subject: пусть пьянит сладкий вкус побед и драйв от достижения дерзких целей gen. как правильнее перевести: пусть пьянит сладкий вкус побед и драйв от достижения дерзких целей
|
что именно в этой фразе смущает? |
Какой ваш вариант? Вы выложите, мы форумом попытаемся помочь, хорошо? |
драйв по-английски не имеет эквивалента это жаргон |
к тому же вкус да ещё сладкий пьянить не может не говоря уже о "драйве" |
"вкус да ещё сладкий пьянить не может" edasi, Вы явно не любитель ликёров :-) |
не любитель но всё же я их пробовал (бенедиктин, вана таллинн и т.д.) и знаю что пьянит не вкус а содержащийся в них алкоголь |
значицца, мало пили, если были ещё способны отличить одно от другого :-) а вот пьеса такая есть "Пьянящий дурман любви" или там пьянящий аромат тубероз там тоже алкоголем сбрызнуто? метафоры в помойку? |
метафоры вещь хорошая но опасная легко впасть в дурновкусие как в данном случае что касается сочетания вкус пьянит Дзержинский мясокомбинат |
Ну так нетленка же! пойду к ним работать! пленён колбасами мой разум - всю колбасу хочу я разом! |
|
link 14.11.2013 16:27 |
EF, за колбаской это да....поезжайте на московский вентиляторный завод ;) |
конечно, и туда тоже! как я могла забыть! :-) |
|
link 14.11.2013 17:14 |
Для затравки и стимулирования живости обсуждения: May the sweet taste of victories and impressive drive you experience when attaining/gaining venturous aims/plans/ideas [do/really/do really] jollify you! Для еще большей живости так и подмывало написать intoxicate... |
get yourself drunk on ... |
Он снабжает нас едою, он не требует наград - наш любимый, наш Дзержинский душка-мясокомбинат! Но и наевшись до отвала, колбасой набив живот, не забудем мы Московский вентиляторный завод! Вентилятор современный я на кухню принесу - моментально мне крыльчаткой он нарежет колбасу! |
пусть будет цель дерзка и вкус побед пусть сладким ветром дует - принюхайся, почувтствуй пьяный драйв, just do it |
get drunk on the sweet taste of victories, get high on your ambitious goals, charge ahead with no regard for the danger - you're only as good as your last hit! =) |
drinking и drive не надо в одном предложении! |
|
link 15.11.2013 6:52 |
Lightheaded be with victory’s meady taste and challenges audacious yet unfaced. |
|
link 15.11.2013 7:36 |
у меня так получилось... Let the sweet taste of victory and the drive of venturous goals achievements jollify you! |
venturous goals achievements jollify - это как-то не звучит... |
|
link 15.11.2013 7:40 |
согласна, что не звучит... |
Света, попробуйте, например, так: Savour the sweet taste of victory and enjoy the satisfaction from achieving bold goals! |
в орригинале - ни слова о satisfaction |
Да, это несколько волный перефраз. |
вольный |
Пьянит, кстати, тоже нет. |
можно попробовать enjoy the drive you get from achieving bold goals |
\\EF, за колбаской это да....поезжайте на московский вентиляторный завод ;) блин, я уже такой старый что помню эту рекламу :)) |
"drinking и drive не надо в одном предложении!" ну уж извините |
ну уж извините! Черным по серому!!! ) |
извиняю. у вас вероятно другие интерфейсные установки |
15.11.2013 10:50 парафраз, конечно. А то сейчас ткнут мордой. |
И вообще, вон x-z в соседней ветке говорит - "И, вообще, зачем дословщиной заниматься?" http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=304618&l1=1&l2=2 :-) |
ну если русский драйв это английский drive тогда и русский презерватив это английский preservative а английский preservative это русский презерватив |
\\а английский preservative это русский презерватив у нас просто трепетное отношение к презервативам. некоторые хихикают встретив это слово на банке с консервами |
Ну не факт. Вот I. Havkin настаивает: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=drive Вообще трудно сравнить "драйв" и drive. Это целое исследование, с опросами испытуемых, со сведением их субъективных ощущений. |
kem-il, там не презервативы, а презервы - родственники консервам :-) хотя можно интерпретировать, как особо короткие презервативы (убежала) |
![]() я знаю что такое пресервы :) |
Если вернуться к паре drive-драйв, то, кмк, они означают одно и то же или имеют очень близкие значения (кстати, драйв - это же недавняя калька). Тут вряд ли уместна аналогия с preservatives. Как вы считаете? |
Вот некоторые определения слова drive. 7. Energy, push, or aggressiveness. 8. Psychology A strong motivating tendency or instinct related to self-preservation, reproduction, or aggression that prompts activity toward a particular end. http://www.thefreedictionary.com/drive |
Как правильнее перевести: пусть пьянит сладкий вкус побед и драйв от достижения дерзких целей? Никак не перевести, если не видеть широкого контекста и не знать предназначения текста. |
Вот некоторые определения слова drive. 7. Energy, push, or aggressiveness. 8. Psychology A strong motivating tendency or instinct related to self-preservation, reproduction, or aggression that prompts activity toward a particular end. Вот именно, некоторые. На седьмом-восьмом местах. |
edasi, я не настаиваю на этом слове, а скорее даже наоборот, см. выше, но если его употребить, я думаю, носитель поймет о чем речь. "Никак не перевести, если не видеть широкого контекста и не знать предназначения текста." - эти слова я бы выбил %0а%Eраните! |
в граните. Почему-то форум последнее слово съел. |
You need to be logged in to post in the forum |