DictionaryForumContacts

 sattaa

link 13.11.2013 8:33 
Subject: ТУ по эпоксидному покрытию (продолжение) gen.
Приветствую, продолжая тему перевода ТУ по эпоксидному покрытию, вот абзацы где я(частично) не справляюсь:

The average dry film thickness shall be based on one reading per 1.5 square meters. No single reading shall be less than the minimum or greater than the maximum specified values.

Средний показатель толщины сухой пленки основывается на одном значении(?) через 1,5 кв. метра. Значение (должно быть)? не менее минимального и не более максимального указанного показателя.
_____________________________________________________________________
The coating shall terminate 100mm (4 inches) +/-12mm (+/- 1/2 inch) from the end of the bend or fitting

Слой Покрытия заканчивается(?) за 100 мм (4 дюйма) +/-12 мм (+/- 1/2 дюйма) от конца отвода или соединительной детали
_____________________________________________________________________
During coating the bend or fitting shall be handled(?) such that damage to the bevelled ends is avoided.
При нанесении покрытия отвод или соединительная деталь обрабатывается таким образом чтобы исключить повреждение торцов
_____________________________________________________________________
The finished coating shall be of uniform colour, gloss and be free from pin holes, orange peel, sags and runs

Готовое покрытие - однородного цвета,глянцевое, без точечного дефекта,шероховатости, наплывов и потёков
_____________________________________________________________________
The use of recycled powder is not allowed
Вторичное использование порошка запрещено(?)
_____________________________________________________________________
After the FBE coating has been cured the items may be quenched with water (running spray) to a temperature suitable for inspection, repair and handling. The minimum cure time for the materials used shall be strictly observed, no water quenching shall take place before the manufacturers minimum cure period at the specified temperature has expired

После нанесения наплавляемого эпоксидного покрытия , изделия охлаждаются водой(распылителем ) до температуры подходящей для проверки,корректировки(?) и обработки.Строго соблюдается минимальное время выдержки используемых материалов,охлаждение водой не применяется до истечения минимального срока выдержки при указанной температуре.

Проверьте пожалуйста и внесите конструктивные коррективы,

Спасибо за участие!

 Liquid_Sun

link 13.11.2013 8:50 
shall be based on one reading per 1.5 square meters. = берут на основе одного измерения на каждые 1,5 м2.

No single reading shall be less than the minimum or greater than the maximum specified values. = не допускается результатам измерени быть:
а) менее минимального значения или
б) больше максимального значения,
указанного/установленного.

Готовое покрытие должно быть однородным, глянцевым, с отсутствием ... шагрени, ....

Не допускается повторное использование порошка.

После высыхания.... без запятой .... допускается/разрешается резкое охлаждение..., при которой можно провести осмотр, ремонт ....

 sattaa

link 13.11.2013 9:17 
Liquid_Sun,
Благодарен Вам.

 sattaa

link 13.11.2013 11:50 

Подскажите пожалуйста перевод следующего из данной таблицы:

PQT and Each shift(?) что за Each shift

PQT and each bend at 5 locations - каждый отвод в 5 точках?

90 Shore D?

Average of 4 samples shall not exceed 8.5 mm -Среднее значение из 4 образцов?

Rating of 1 to 4 - показатели от 1 до 4?

This test shall be for 24 hours with 3% NaCl @ 66ºC and 3 Volts?

 sattaa

link 13.11.2013 12:58 
и название столбца FREQUENCY?

 Liquid_Sun

link 13.11.2013 13:06 
PQT (Pre-manufacture Qualification Tests?)
твердость по Шору, по шкале D
Ср. арифм. зн. на примере четырех образцов не более 8,5 мм
Разброс значений от 1 до 4 (номинально)
Длительность данного испытания - сутки. Обеспечить во время испытания наличие трехпроцентного раствора натрий-хлора, температуру +66 градусов Цельсия и разность потенциалов 3 В.

 Karabas

link 13.11.2013 13:16 
Each shift - каждая рабочая смена
90 Shore D - твёрдость по Шору 90 (совсем недавно обсуждалось)
Average of 4 samples shall not exceed 8.5 mm -Средний показатель по 4 образцам...
Это испытание должно проводиться с применением 3%-ного хлористого натрия при т-ре 66ºC и напряжении 3 В

 Karabas

link 13.11.2013 13:18 
Ну да, и 24 часа (сутки), конечно.

 Liquid_Sun

link 13.11.2013 13:33 
Frequency - периодичность
Each shift - раз в смену/каждую смену (если это производство(production)

 sattaa

link 14.11.2013 4:54 
Спасибо за разъяснения

 sattaa

link 14.11.2013 8:10 
Привет, ещё абзац для корректировки у меня, рассмотрите и внесите изменения пожалуйста:
Periodic examination, at least once per shift, of the abrasive shall be performed to ensure that only uncontaminated angular grit with an acceptable size distribution is used. The following are specific inspection requirements:
• Correct size distribution shall be confirmed by sieve check
• A test shall be performed to check for oil contamination of the grit
• Placing a sample of abrasive on a clean, dry sheet of absorbent paper shall determine water contamination of grit
________________________________________________________________
Осуществлять периодический контроль абразива, не менее одного раза за смену, для подтверждения использования чистой остроугольной дроби с приемлемым распределением по размерам. Ниже приводятся конкретные требования по контролю:

Правильное распределение по размерам подтверждается проверкой при помощи сита (?)

Проводится испытание для проверки на нефтяные загрязнения дроби

Размещение образца абразива на чистом, сухом листе абсорбирующей бумаги для определения присутствия воды в дроби(?)

 Liquid_Sun

link 14.11.2013 8:56 
* ... в обеспечение использования угловатой/заостренной/ дроби допустимых фракций.
См. далее частные требования к контролю:
- корректность фракции определять просеиванием через сито;
- проверить наличие масляных загрезнений дроби;
- проверить увлажненность дроби путем размещения пробного образца абразива на сухом чистом листе фильтровальной бумаги

 sattaa

link 14.11.2013 9:52 
Спасибо Liquid_Sun,
По возможности помогите разобраться со смыслом вот этого предложения:

The surface to be coated shall immediately prior to FBE powder application be monitored and controlled within limits recommended by the powder manufacturer.

У меня такие варианты, не особо ладные:
Поверхность для покрытия непосредственно перед нанесением эпоксидного порошка контролируется в пределах рекомендованных изготовителем.

или нанесение порошка контролируется в пределах?

 Liquid_Sun

link 14.11.2013 10:17 
Непосредственно до начала нанесения порошка наплавляемого эпоксидного покрытия требуется проверять и соблюдать площадь покрываемой поверхности, которая рекомендована изготовителем порошка.
Контролировать в пределах нужно то место куда устанавливают покрытие.

 sattaa

link 14.11.2013 10:29 
По русски обьёмно получилось ,
Спасибо вновь.

 Liquid_Sun

link 14.11.2013 10:34 
По-русски всегда объемно, наш язык в выражении короткой английской мысли оч. длинный...

 sattaa

link 14.11.2013 11:24 
All bends and fittings shall be subjected to 100% holiday detection using calibrated portable equipment fitted with a wire brush electrode, the test voltage shall be set at 2.25 kV, a maximum voltage setting shall be 3kV shall be used for the high temperature coating. The operator shall be experienced in the operation of the equipment and shall cover 100% of the surface with a maximum of two passes. Should any piece be found to have coating with serious defects i.e. greater than 4 holidays on all items coated in one shift the coating application shall be suspended and OWNER advised immediately. The CONTRACTOR shall identify the cause or causes of the coating defects and rectify the misapplication in the coating process. Production shall not recommence until agreed by OWNER. Defective items shall be reprocessed.

Можете дать свою версию перевода для данного отрывка:
100% holiday detection using calibrated portable equipment fitted with a wire brush electrode?

 sattaa

link 14.11.2013 11:26 
это не данный аппарат имеется ввиду?

 Liquid_Sun

link 14.11.2013 11:40 
Все отводы и соединители подлежат проверке сплошности их покрытий в полном объеме (100%) при помощи откалиброванного переносного оборудования, оснащенного щеточным волосяным электродом.

По назначению - аналог (устаревшая модель).

 sattaa

link 14.11.2013 11:59 
Any holidays found in the coating shall be repaired using a 100% solids liquid epoxy compound in accordance with an approved procedure.

Вот это как правильно называется:
100% solids liquid epoxy compound?

 sattaa

link 14.11.2013 12:07 
The CONTRACTOR shall supply to OWNER for approval procedures defining the proposed methods of repairing faulty coating in his works.

И вот здесь in his works имеется ввиду в ходе работ(работы подрядчика)?

 Liquid_Sun

link 14.11.2013 12:14 
Устранять все несплошности, обнаруженные в покрытии, с использованием жидкого эпоксидного состава с полным отверждением согласно утвержденной процедуре.

The CONTRACTOR shall supply to OWNER for approval procedures defining the proposed methods of repairing faulty coating in his works.
устранения дефектов покрытия, допущенные Подрядчиком во время работ.

 sattaa

link 14.11.2013 12:26 
с использованием жидкого эпоксидного состава с полным отверждением

вот до этого сам бы не додумал...

 sattaa

link 14.11.2013 12:40 
Подкорректируйте пожалуйста вот этот абзац при необходимости:

For FBE coated surfaces repair to locally damaged areas is required, the procedure for this should as a minimum include application and curing of the coating and post curing inspection.

Процедура устранения дефектов поверхности наплавляемого эпоксидного покрытия требует как минимум включения: контроля за нанесением и процессом отверждения и периодом после отверждения покрытия

 Liquid_Sun

link 14.11.2013 12:51 
лучше так:
По причине необходимости восстановления локальных дефектных участков на поверхностях с наплавляемым эпоксидным покрытием
-
в объем минимальных требований порядка/процедуры ремонта/устранения дефектов/ входит(:) нанесение, выдерживание покрытия, а также осмотр покрытия после отверждения/его выдерживания.

 sattaa

link 14.11.2013 22:44 
Приветствую, и большое спасибо Liquid_Sun,
Из последнего пункта по маркировке не могу сформулировать перевод для данного абзаца:

Delivered items will bear a specific stencilled identification number (other methods of marking may be employed, e.g. adhesive labels) such that the order number, API specification, grade, size, wall thickness and heat number are recorded for each piece.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo